Шекспириада - 9. Авторские переводы. Задание!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада».

   Это конкурсы  авторских переводов сонетов Шекспира. А это значит, обращаем внимание на твёрдую классическую форму. Существует достаточно переводов. Но русский язык настолько богат, что переход от выражений на иностранном языке, тем более прошлых веков, на современный русский язык расширяет возможности для авторской работы над текстом, чем мы с вами занимаемся в рамках нашего проекта.

   Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» сонет Шекспира "дословно", потому что так автор будет склонен пренебрегать общими принципами стихосложения, общей стилистикой речи, и поэтому мы не будем препятствовать индивидуальному творческому процессу. Но  не забываем главного, что надо стремиться к идеалу, решая одновременно несколько задач - не исказить передаваемый смысл исходного текста и приблизиться к настоящей поэзии.
Не забываем также, что любой сложный творческий процесс требует времени. И поэтому будем терпимы друг к другу и помнить, что тексты авторы будут править и после окончания конкурса. Поможем друг другу, не унижая достоинство участников и не сражаясь с ветреными мельницами.
 
   Тем, кому удастся сделать классический перевод хорошо и качественно, мы будем благодарны и признательны и потому порадуемся вместе с ним, сочтя его удачу, как общее достижение! Друзья, вместе мы достигнем бОльшего, чем по одиночке!

Пусть текст Шекспира станет для нас всех  вдохновением!

Предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник Сонета №9.

+

Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.


     Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
     ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
     О! если тебе случится умереть бездетным,
     мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
     Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
     что ты не оставил после себя никакого своего образа,
     тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
     вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
     Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
     только  переходит  с места  на  место, так как мир по-прежнему обладает этим,
     но растрата красоты -- это ее конец в мире,
     и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
     Нет любви к другим в груди у того,
     кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
     ----------
     *  Согласно комментаторам,  в этом  месте  оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
     ** Речь идет о выгодном  использовании, приносящем "проценты",  то есть
рождении детей.

     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 7 ИЮЛЯ, включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Татьяна Игнатова.

Иллюстрация: старинная английская гравюра.


Рецензии
Приём закрыт! Голосование...

Клуб Золотое Сечение   08.07.2019 13:51     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.