Шри Ауробиндо. Моменты - сонет

Коль к совершенства пикам взлет в мгновенье
     Лишь длился б миг — и мига бы хватило.
     Стяжал я быстропламенные крыла,
Что к высям знанья, мощи, упоенья
Возносят души, чьи сдержать паренья
     Ни тьмы покров, что здесь Природа свила,
     Ни бренность мелко-хрупкая не в силах:
Взмыв в свет на час, они цари творенья.

Те краткие души полеты к цели
     Готовят духа постоянство в свете.
          Я в Мире Божьем сущ — в могучем взлете
Мой дух в бескрайней шири пребывает.
     Все части собраны в извечном целом;
          Все миги слились в вечный год, сияя.


29 сентября 1939 г.


Перевод с английского:
Ритам Мельгунов
29.06.2019



* * *


 
Sri Aurobindo


Moments


If perfect moments on the peak of things,
     These tops of knowledge, greatness, ecstasy,
     Are only moments, this too enough might be.
I have put on the rapid flaming wings
Of souls whom the Ignorance black-robed Nature brings
     And the frail littleness of mortality
     Can bind not always. A high sovereignty
Makes them awhile creation's radiant kings.

These momentary upliftings of the soul
     Prepare the spirit's glorious permanence.
          The peace of God, a mighty transience,
Is now my spirit's boundless atmosphere.
     All parts are gathered into a timeless whole;
          All moments blaze in an eternal year.


29.09.1939


Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо можно приобрести через мой сайт:
www.savitri.su

-Избранные сонеты
-Истории Любви — избранные пьесы в стихах
-Эпос «Савитри»

Либо — здесь (в том числе почтой):
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03

Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике на английском можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org

На фото — Шри Ауробиндо, 1918 г.


Рецензии
Ритам, здравствуйте!
Что за Чудо Вы дарите в это утро - "Все миги слились в вечный год, сияя."!!!
Это так созвучно моим мыслям сейчас - В каждой клеточке танцует и поёт Бог. Ходят по улицам Вселенные, соприкасаются, вступают в диалог, рождая небывалое доселе.
Миллионы золотых крыльев расправляются рядом, ткут холсты будущих картинных галерей и колыбельные Матерей.
Спасибо огромное!!!

Марина Боголюбова   29.06.2019 08:35     Заявить о нарушении
Марина, здравствуйте! Спасибо за глубинный душевный отклик на мой перевод и за очень поэтичное выражение своего мировосприятия! Живите в Радости! :)

Ритам Мельгунов   30.06.2019 09:26   Заявить о нарушении