Гимн Сеуты 1934 Луис Гарсия Родригес

Здравствуй, доблестный город,
честь отдаю тебе вновь!
Ты воспет в стихах,
славящих мир и любовь.
Сеута, любимый мой город,
ты служишь стране в веках,
Здесь, на своих площадях,
греешь меня, как очаг.
Здесь, за узким проливом,
ты - как в Африку мост,
Одна из испанских провинций,
ты - наш дальний форпост.
Стала ты матерью нашей;
в горе, в страданье войны,
В годы желанного мира
тебе твои дети верны.
Пою о Сеуте любезной,
пою я о солнце жгучем,
О славе веков минувшей,
о тебе, край мой, самый лучший.
И возглас:"Славься, Сеута!"
души выражает желание,
Словно звонкое эхо
клича "Славься, Испания!"
Здравствуй, доблестный город,
честь отдаю тебе вновь!
Ты воспет в стихах,
славящих мир и любовь.

Перевод - 2005

Оригинал:

    Salud, noble ciudad,
    salud y honor.
    Traemos para ti
    rimas de paz y amor.

    Ceuta, mi ciudad querida,
    la siempre noble y leal,
    cuantos a tus playas llegan
    Encuentran aqu; su hogar.

    Avanzada en el Estrecho,
    puente al ;frica tendido,
    no existe regi;n de Espa;a
    que, en ti, no forme su nido.

    Eres la madre de todos;
    triste y doliente en la guerra
    y en la paz acogedora
    como la nativa tierra.

    Yo te canto, Ceuta amada.
    Canto tu sol, tu alegr;a.
    Canto tu gloriosa historia.
    Canto, en ti, la Patria m;a.

    Y el grito de ;Viva Ceuta!
    suena en mi alma
    cual eco fuerte
    de un ;Viva Espa;a!.

    Salud, noble ciudad,
    salud y honor.
    El himno es para ti
    canto de paz y amor.


Рецензии