Poem 1041 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)


        1041

Надежды малость,
Будь с тобой она
Спасенье от Отчаянья —

Страданий малость,
Будь они сильны —
Коль временны, дано перенести.



©Елена Дембицкая       2019г.



Somewhat, to hope for,
Be it ne'er so far
Is Capital against Despair —

Somewhat, to suffer,
Be it ne'er so keen —
If terminable, may be borne.


Рецензии
Интересная была женщина - Дикинсон. Последнее время переводчики всё чаще обращаются к ней. Много боли, отчаяния, разочарований... Вы удачно передаёте чувства поэта в своём переводе.

Николай Величко 3   29.06.2019 05:06     Заявить о нарушении
Спасибо) я думаю её творчество столь интересно для многих, потому что в современном мире проблема одиночества актуальна как никогда. Технологии и ноу хау бессильны...

Елена Дембицкая   29.06.2019 09:02   Заявить о нарушении