Сонет 13 Шекспира. Вольный перевод
Пока живешь на этом белом свете...
Настанет час - закатится звезда,
Но вызов прежде брось злодейке-смерти:
Ту красоту, которой наделён,
Свой милый образ подари другому.
И лик твой снова будет воскрешён,
Не даст твой сын прийти в упадок дому.
Назло ветрам и зимним холодам
Пусть бережёт он дар бесценный этот,
Чтоб вновь своим потомкам передать...
И сменится опять закат рассветом.
Не будь, отец, транжирой красоты,
А сыну подари свои черты.
***************************************
Sonnet 13 by William Shakespeare в оригинале
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Свидетельство о публикации №119062803169