ЖИТЬ ИЛИ НЕ ЖИТЬ?

ЖИТЬ ИЛИ НЕ ЖИТЬ?
Кит Биккерстаффе

У скромного крокуса выжить желанье,
Прекрасный цветок в предрассветном тумане.
Стоически пытаясь влагу хранить,
Сражается с хваткою мертвой зимы.

Моллюск пугливый тихо так ползет,
Свое убежище покинув, он серебристый оставляет след,
Готов вполне он к скорбной смерти - рожками вперед,
Покуда воробей в нем ракушку нахально расклюет.

Растенья, твари, меж собой сражаясь,
И голод побеждая, ищут, что б сожрать,
Возможно ль им благословение искать,
Чтобы проклятья жизни избежать?

Хищник ты иль жертва, слаб или силен,
В конце концов, мы все умрем.

2016
Черновой перевод: 2016

TO BE OR NOT TO BE
Keith Bickerstaffe

A lowly blossom, striving to sustain
her beauty in the early morning mist,
the crocus, craving moisture to maintain
her stoic fight 'gainst winter's iron fist.
A lowly mollusc slithers 'neath his shell,
he slowly weaves, and leaves a silver trail,
antennae primed, and ready for the death knell,
when sparrows poke and peck his coat of mail.
Creatures and plants in the midst of the fray,
searching for sustenance, dying of thirst,
staving off hunger, say, is there a way
for them to be blessed, not feeble and cursed?
predator, prey, both the weakest and strongest,
who will prevail in the fight to live longest?


Рецензии
Автор мне не был знаком ранее. Но Ваш перевод впечатляет!

Николай Величко 3   27.06.2019 12:51     Заявить о нарушении