Шекспир Сонет 2 Смысловой перевод

Ты молода, к старости, пойми одно,
Не то, что сделает с тобой природа,
С гладкой кожей попрощаться суждено,
И делать ставку, на неё, угроза.

Они то, спросят: "Где твоя краса?
Где сокровища, молодости, детка?"
А ты, вновь, ошибку соверша,
Оправдываешь: "Лето, вот и спето."

Но более, ты сможешь получить,
В молодости дав честного сына.
Этим, седину свою затмив
И, старость, в радости провидеть.

А холод рук твоих, не будет вечен,
Теплом сына твоего, он, обеспечен.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →