Расцвёл сиренево и ало...

Расцвёл сиренево и ало,
Блистая красками, закат.
Но мглою ночь на землю пала:
Томленьем, негой  мир объят.
Подобно капелькам алмазов
Сверкают звёзды ясноглазо.
Задумчиво гармонь поёт,
Кого-то ласково зовёт.
Идём притихшим переулком
Беспечно за руки держась,
И шуткам иногда смеясь.
А сердце бьётся бурно, гулко.
Милее нет его лица,
Когда прощаюсь у крыльца.


Рецензии
Милее нет его лица,
Когда прощаюсь у крыльца.

- это мне напомнило концовку одного моего перевода стиха Генриха Гейне,
там было так:

И нет мне милее и краше тех глаз,
что властно влекут за собой в этот час.

(этот перевод был сделан ещё в юности)

Серж Конфон 3   06.04.2020 18:27     Заявить о нарушении
интересный перевод

Япопробовала написать это стихотворение в форме онегинской строфы))

Лидия Вакс   10.04.2020 16:45   Заявить о нарушении
даю Вам ссылку на этот мой перевод из Гейне: http://www.stihi.ru/2016/07/28/10350

Серж Конфон 3   10.04.2020 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.