Translation Leonard Cohen 1000 kisses

Мой поэтический, но не дословный перевод.

Девочки молодые, пони бегут.
Движение денег служит хлыстом,
Все закончится и выигрыш возьмут,
Но победный удар твой мал притом.

А кто-то справился с твоей неуязвимой защитой,
Но ты думаешь, что живёшь в реальности,
1000 поцелуев с твоей карты битой,
Я вырвусь, я справлюсь с этой банальностью.

Обратно на улицу к Буги-Вуги.
Потеряв свою банду хромых калек.
А потом шедевр выскользнет без натуги,
1000 поцелуев и память навек.

Может быть, предстоит мне мили проехать.
И обещание, что Бог меня сохранит.
Но в канаву с обрыва упасть, и не хотя,
1000 поцелуев, кто себя винит?

Медленно ночь темнотой опустится,
Обездоленной, кроткой и смиренной стезей.
1000 поцелуев в сердце кровью сгустится,
1000-ю поцелуев и одной слезой.

Ограничения в сексе нас прессуют снова,
Словно морские волны в очертание дна.
Я вижу, нет океана любви, не готовы
Отдаться они таким мусорщикам, как я...

Я сделаю это на палубе фoрварда,
Я боготворю наш остаток флотилии.
И потом соглашусь быть разбитым без повода,
1000 поцелуев с улыбкой умиленной.

Я вырвусь из ловушек, я справлюсь.
И обратно на улицу танца Буги.
Нет возврата подаркам, даже если не нравлюсь,
Которые ты собирался хранить на досуге...

И тишина догадалась, что мысли мои о тебе.
Тот пазл сложился тобой в моем файле.
Я забыл послать 1000 поцелуев, признаюсь себе,
Ночь, словно замедляет свой ход в тайне...

Обездоленная, кроткая и послушная,
1000 поцелуев, соберём мы в сердца и пойдём.
Только в реальной жизни сердце слушая,
1000 поцелуев и мы живём...

Девочки молодые, пони бегут.
Движение денежных средств на барабане,
Все закончится и все поймут,
Что выигрышный удар твой мал в кармане...


Как следствие, ты можешь сейчас набрать номер
Твоей адвокатской неуязвимой защиты,
Ты живёшь как будто реальной жизнью,но кроме
1000 поцелуев и карта бита...


Рецензии
Почему Вы оправдываетесь, что перевод не дословный? Русскоязычный читатель более восприимчив к рифмованному переводу.(Я, как раз делаю исследование по данной теме. Главное перевести не слова, а душу автора. Это у Вас замечательно выходит.

Николай Величко 3   27.06.2019 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо,что не прошли мимо.Когда начала переводить Черняховского Шауля,то мне сразу начали присылать дословные переводы.Но поэтический перевод отличается от дословного.поэтому я сразу предупреждаю читателей во избежание дословных указок мне что писать.

Ирина Черняховская   30.06.2019 06:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.