Э. Кестнер. Сентябрь September

По стихотворению Эриха Кестнера (1899-1974)
Сентябрь September, с нем.


Вариант 1.

Прощай! Взвивайтесь флаги,
                цве'та
зелёных яблок, сизых слив!
Из всех садов уходит лето,
по клумбам астры рассадив.

Прощай! Ликуйте, трубы, в голос!
Венчайся празднеством, страда!
Со жнивы убран каждый колос
и с пастбищ тянутся стада.

Прощай. Из кухонь слышен запах
варенья, джема, а во рву
под чахлой сенью ив разлапых
сжигают жухлую ботву.

Прощай. Крестьяне варят пиво,
на вертелах коптят курей,
качели неблагочестиво
взмывают в горний эмпирей.

Повсюду веет бабьим летом,
скворцы срываются в полёт,
жизнь расстаётся с белым светом,
всё замирает... и при этом
опять с начала настаёт.


Вариант 2.

Прощальный час. Полощутся знамёна
расцветки спелых яблок, синих слив.
В саду пылают астры исступлённо,
от Царских Свечек* пламя запалив.

Прощальный час. Ликуя, гряньте, трубы!
Снят урожай и весь с полей свезён,
и овцы, отрастив густые шубы,
бредут с пастьбы под бубенцовый звон.

Прощальный час. Витает запах сладкий
над кухнями, где варят вязкий джем,
а чуть поодаль, за лесопосадкой
дымок ботвы курится между тем.

Часы прощанья: вкус ржаного хлеба,
цыплят печёных, пива смак хмельной,
качели, достигающие неба
без всякой набожности напускной.

Часы прощанья: ветер, бабье лето...
И вот скворцы снимаются на юг,
их милый щебет пропадает где-то,
и замирает карусель...
                Всё это,
кончается -- и повторяет круг.



Вариант 3.

Сентябрь: прощанье поневоле
со всем, чему пора истечь.
Сад полон астр, желтофиоли,
и тысяч Королевских свеч*.

Прощай.  Разинутыми ртами
горланят трубы, пир горой...
Позванивая бубенцами
С лугов стада бредут домой.

Прощай! Полузабытым в яви,
нехитрым бытом пахнет тут.
Мусс варят в кухнях, а в канаве
ботву картофельную жгут.

Прощай! Везде смакуют пиво,
коптят на вертелах цыплят,
качели неблагочестиво
до неба досягнуть хотят.

Скворцы намедни улетели,
бурьян темнеет на меже,
но по закону карусели
всё, что прошло,- на самом деле
вновь начинается уже.

----------------------------------------------------

Примечание переводчика:

*В оригинальном тексте упомянута Царская (точнее, Королевская) Свеча.
Так по-немецки называется высокий красивый цветок, в самом деле
напоминающий горящую свечу.
Его отечественное наименование не столь поэтичное: это коровяк.

----------------------------------------------------

Коротко об авторе см. http://www.stihi.ru/2019/08/05/6875

----------------------------------------------------


Оригинал:
Erich Kaestner.
Der September

Das ist ein Abschied mit Standarten
aus Pflaumenblau und Apfelgruen.
Goldlack und Astern flaggt der Garten,
und tausend Koenigskerzen gluehn.

Das ist ein Abschied mit Posaunen,
mit Erntedank und Bauernball.
Kuhglockenlaeutend ziehn die braunen
und bunten Herden in den Stall.

Das ist ein Abschied mit Geruechen
aus einer fast vergessenen Welt.
Mus und Gelee kocht in den Kuechen.
Kartoffelfeuer qualmt im Feld.

Das ist ein Abschied mit Getuemmel,
mit Huhn am Spiess und Bier im Krug.
Luftschaukeln moechten in den Himmel.
Doch sind sie wohl nicht fromm genug.

Die Stare gehen auf die Reise.
Altweibersommer weht im Wind.
Das ist ein Abschied laut und leise.
Die Karussells drehn sich im Kreise.
Und was vorueber schien, beginnt.


Рецензии