Кто сердитый? Кузнечик

Перевод с голландского, сначала перевод прозы (не мой) затем моя стихотворная интерпретация.
1. текст:
Тоон Теллеген «Ну что, сердитых больше нет?» изд. «Керидо»
Амстердам/Антверпен, 2002 г. стр. 45-47

НА ЛЕСНОЙ ОПУШКЕ, ЗА КУСТОМ ЕЖЕВИКИ, БЫЛ у Кузнечика магазин. Он продавал пальто.
Но никто не приходил к нему за пальто - на дворе стояло лето и прекрасная погода. 
Как правило, Кузнечик, торчал с унылым видом перед своим магазином и поглядывал по сторонам. Или садился в кустах ежевики и стрекотал пронзительно и резко, чтобы казалось, что дует ледяной ветер. Случалось, он громко кричал: «Холодно! Ох, как мне холодно!», - и нарочно шумно кутался в крылья.
Но никто его не слышал.
Он установил большую вывеску на узенькой тропинке, на пути к своему магазину: СЕГОДНЯ ОЧ-ЧЕНЬ ХОЛОДНО
Но никто эту вывеску не читал.
Тогда он в полном отчаянии разослал всем такое письмо:

Уважаемые звери!
Вам только кажется, что вам тепло, и вы изнываете от жары.
Но это не жара, это -  жар!
Вы замерзли!
Ваш пот – это от простуды.
Вы, конечно, не знали! Жара – это на самом деле стужа.
Что вам нужно, так это -  пальто. Без пальто конец ваш близок.
Вы превратитесь в ледышку или сосульку.
Вы хотите стать сосулькой?
Вы хотите, чтобы каждый кивал  вам и говорил:
«Здравствуй, сосулька, доброе утро, сосулька»?
Пальто можно купить у меня, за кустом ежевики.
До скорого,
Кузнечик
 
Солнце сияло, самый разгар лета. В лесу все стонало и трещало от жары.
Пришла одна только гусеница и купила маленькое ворсистое пальтецо. После нее больше никто не появлялся.
Каждое утро Кузнечик сидел мрачный у входа в свой магазин и ждал снежных бурь и звуков дрожащих зубов и тел.
В конце концов, на исходе лета, когда в лесу стало тихо и сыро, он сделал новую вывеску:
НУ И ЛАДНО
И повесил ее поверх старой вывески.
Затем зашел в свой магазин и запер дверь.
Он снял с вешалок все пальто, лег на кровать и
накрылся ими. Они доставали почти до потолка.
Его бросило в жар.
«Вот это жар -  так жар», -  подумал он.
Он медленно покачал головой. Он уже не мог шевелить ни руками, ни ногами и ни усами.
«Ну, как знаете», - рассудил он.

2. вот мой перевод в стихи:

Привет вам, шпроты и лососи…
                И. Северянин

Антон Телегин
   
Кто сердитый – шаг вперед!

В некой стране на окраине леса,
Там где ни ворон, ни слон не гулял,
За ежевичным кустом, под навесом
Был магазин, он пальто продавал.

Грустный кузнечик - хозяин лабаза
Каждое утро его открывал.
Только никто из округи ни разу
В дивном Пассаже его не бывал.

Знойное лето стояло в разгаре,
Лес от жары и стонал и трещал.
«Хочешь воды? У меня шубок - море!» -
Наш бизнесмен на доске начертал.

Глупые твари не ведали горя.
Им невдомек, что жара – это хлад.
Их легкомыслию дай только волю.
Видно забыли, что пот – это град?

Так в ожидании длились недели.
Где вы, метели и лютый мороз?
Звери назло ему дружно потели
И доводили беднягу до слез.

Он разослал приглашенья по норкам.
Больше не в силах убытки терпеть,
Запер лабаз, навалил шубы горкой,
Спрятался в них и принялся пыхтеть.

- Ну, не хотите - я вас не неволю, -
Молвил кузнечик, едва шевелясь.
- Я не прощаюсь, увидимся вскоре, -
Думал он вслух, а в душе матерясь.

***
Ближе к зиме журналистка-сорока
Весть разболтала, по лесу носясь:
Возле реки вне сезона и срока
Плавками бойко торгует карась.

Смысл сей басни банален и стар:
Бизнес открыл – не забудь про пиар.

29 сентября, 2 октября, 19 ноября 2003 г.- 08 сентября 2005 г. СПб


Рецензии