Шекспир. Сонет 142

В моей любви греховности одни,
За это меня можешь осудить,
Но только и себя со мной сравни –
И гнев тебе придётся остудить.

Не от тебя мне ждать упрёков зла
В любовной фальши - ведь такой
Не только я, но также ты была
В чужой постели с простынёй чужой.

И что с того, что я в любви такой,
А ты другого любишь точно так,
Ты сердце, пожалеть меня, открой –
Сверши же этот милостивый акт.

Безжалостности если ты пример –
То жалость от других не жди, поверь.

                06.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода
                Доработано 08.03.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 142

     Love is my sin, and thy dear virtue hate,
     Hate of my sin, grounded on sinful loving.
     O but with mine compare thou thine own state,
     And thou shalt find it merits not reproving,
     Or if it do, not from those lips of thine,
     That have profaned their scarlet ornaments,
     And seal'd false bonds of love as oft as mine,
     Robbed others' beds' revnues of their rents.
     Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
     Whom thine eyes woo as mine importune thee:
     Root pity in thy heart, that when it grows
     Thy pity may deserve to pitied be.
     If thou dost seek to have what thou dost hide,
     By self-example mayst thou be denied.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение,
     отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
     Но сравни с моим свое собственное состояние,
     и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
     или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
     которые осквернили свой алый орнамент
     и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
     лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
     Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
     кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
     укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
     твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
     Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
     из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
     ---------
     * Т.е. законной супружеской любви.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.
Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.
Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!


Рецензии