Полночь. Из Джеймса Стивенса

Я пробудился в тот момент, когда
Почувствовал, что рядом кто-то есть,
И поспешил, чтоб не смотреть туда,
Под одеяло с головой залезть.
Но тут раздался голос громовой:
«Сядь, мальчик, чтоб тебя я видеть мог».
Я сел и увидал перед собой
Архангела. Он был ужасно строг,
Провозгласив, что узнаёт во мне
Повесу, позабывшего творца
И что за это в адовом огне
Мне истлевать до самого конца.
... Я клялся стать умней к началу дня,
И он пообещал простить меня.





Midnight

And then I wakened up in such a fright;
I thought I heard a movement in the room
But did not dare to look; I snuggled right
Down underneath the bedclothes—then the boom
Of a tremendous voice said, 'Sit up, lad,
And let me see your face.' So up I sat,
Although I didn't want to. I was glad
I did though, for it was an angel that
Had called me, and he said, he'd come to know
Was I the boy who wouldn't say his prayers
Nor do his sums, and that I'd have to go
Straight down to hell because of such affairs.
... I said I'd be converted and do good
If he would let me off—he said he would.


Рецензии
Я просто в восторге, как Вы переводите Стивенса!

Николай Величко 3   29.06.2019 15:12     Заявить о нарушении
Спасибо! Почитайте что-нибудь из других поэтов. Я ведь не только Стивенса перевожу.

Иван Палисандров   02.07.2019 22:57   Заявить о нарушении