Ян Лехонь. Алина

Алина

Весенний ветер сором метёт попеременно:
то рваные газеты, то пыль невпроворот.
В грязи у водостока за игрищем гаменов
цветочница с тележкой устало ищет брод.
 
Я замер, очарован веяньем аромата.
Виденье оживает уснувшее в тоске:
ты словно бы воскресла и те же в кои краты
как наяву гвоздики: букет в твоей руке.

Под детский гам и поскрип кормилицы-повозки
твой голос слышу снова назло календарям:
твоей ладони мрамор и золото причёски
нетленны в сердце этом как в сгустке янтаря.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Alina

Wiatr wiosenny z ulicy porwal garstke smieci
I niesie strzepy gazet z otwartych lufcikow.
Nad sciekiem, gdzie sie z krzykiem bawia brudne dzieci,
Przystanal biedny wozek z pekami gozdzikow.

Jak welon plynie za mna smuga lekkiej woni
I staje sie znow zywe, co spalo tajemnie.
Powracasz znow, umarla, i widze w twej dloni
Gozdziki, ktores wtedy dostala ode mnie.

W mym sercu jak w bursztynie na zawsze przetrwaly,
Choc ziemia przywalone: twych wlosow ozdobny
Kask zloty i ksztalt cudny twojej reki bialej
I glos twoj do zadnego w swiecie niepodobny.

Jan Lechon


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →