Шекспир. Сонет 139

Ты зло меня не требуй оправдать,
Твоя жестокость сердцу словно ад,
Но лучше от неё душе страдать —
Не от коварств, несущих скрытый яд.   

Люби других, но только не при мне,
При мне меня люби, забыв других;
Зачем тебе хитрить, поскольку нет
Защиты у меня от чар твоих.

Так дай мне так оправдывать тебя:
«Пусть взгляд её жесток, но между тем
Всё ж милосерден он, меня любя,
Хоть прежде был безжалостен ко всем».

Не будь жестокой: я почти убит,
Или добей, чтоб болью мне не быть.

                06.04.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 139

     O call not me to justify the wrong
     That thy unkindness lays upon my heart;
     Wound me not with thine eye but with thy tongue;
     Use power with power, and slay me not by art.
     Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
     Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
     What need'st thou wound with cunning when thy might
     Is more than my o'erpressed defense can bide?
     Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
     Her pretty looks have been mine enemies,
     And therefore from my face she turns my foes,
     That they elsewhere might dart their injuries.'
     Yet do not so, but since I am near slain,
     Kill me outright with looks, and rid my pain.
 
Подстрочник А.Шаракшанэ:

     О не призывай меня оправдать зло,
     которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
     рань меня не своими глазами, а языком,
     используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
     Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
     душа моя, не бросай взгляд на сторону.
     Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
     превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
     Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает,
     что ее прелестные взгляды были моими врагами,
     и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
     чтобы они наносили свои раны другим".
     Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
     убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.

 Перевод С.Я.Маршака:

Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.

Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,
И нет брони на любящей груди.

Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.

О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, - я смерти буду рад.


Рецензии