Шекспир. Сонет 133

Проклятье сердцу шлю я твоему
Из-за того, что в горе пребываю;
За то, что рану другу моему
Ты нанесла и он теперь страдает.

Мой друг – моё второе «Я» –
Похищен был жестокими глазами,
Попав в твой плен. Я потерял: себя,
Его, тебя – вступив в тройную драму.

Прошу тебя, ты друга моего,
Смилуйся, но выпусти из плена,
Страдая меньше, стражником его,
Я за него залогом стану смело.

Жестоко это – став твоим в себе,
Что есть во мне, всё заперто в тебе.

                04.04.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 133

     Beshrew that heart that makes my heart to groan
     For that deep wound it gives my friend and me!
     It's not enough to torture me alone,
     But slave to slavery my sweet'st friend must be?
     Me from myself thy cruel eye hath taken,
     And my next self thou harder hast engrossed:
     Of him, myself, and thee, I am forsaken,
     A torment thrice threefold thus to be crossed.
     Prison my heart in thy steel bosom's ward,
     But then my friend's heart let my poor heart bail;
     Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
     Thou canst not then use rigor in my jail.
     And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
     Perforce am thine, and all that is in me.
 
Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
     из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
     Неужели недостаточно мучить меня одного,
     но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
     Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
     а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
     я лишен его, самого себя и тебя --
     трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
     заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
     но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
     кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
     тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
     И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
     волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.
     ---------
     * Друга.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.
Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.

Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться.


Рецензии