Байрон, Шильонский узник, VIII, строки 23-51, Дол4

3 - «Шильонский узник», VIII, строки 23—51:

1. Он — так спокойно, покорно гас,
2. Слабел столь тихо, столь кротко, — час,
3. Без слёз, но ласков и нежен был, —
4. О тех, что помнил он, — с тоской уходил;

5. Пылал румянец у щёк его
6. Как смех могилы — прощальный плевок,
7. Как нежно меркли оттенки в них,
8. Как будто радуги луч проник,

9. Столь ясным светом полны глаза,
10. Что вдруг, казалось, светлела тюрьма;
11. Ни слова ропота, ни одного
12. Вздоха о ранней судьбе его;

13. И слов немногих о лучших днях,
14. Надежды малой, чтоб ожил я
15. Ведь был подавлен — как шёл на дно —
16. Великой бурей он был сражён;

17. И вздохи, те, что хотел укротить,—
18. Природной слабости гасшей огни,—
19. Всё медленнее, и реже они;

20. Я вслушивался, но не слышал уже;
21. И обезумев от ужаса пел;
22. Надежды нет что, я знал, но страх
23. Мой ум тревожил, — покой – терзал;

24. Его позвал я, услышав ль звук;
25. Цепь разорвал я, рывком — к нему.
26. Но бросившись..; его не нашёл;
27. Один я двигался — в тьме сплошной,

28. Один я жил, и одним дышал
29. Проклятым воздухом, — мой подвал...









ОРИГИНАЛ:

VIII.

<…>

He faded, and so calm and meek,
So softly worn, so sweetly weak,
So tearless, yet so tender—kind,
And grieved for those he left behind;
With all the while a cheek whose bloom; 190
Was as a mockery of the tomb,
Whose tints as gently sunk away
As a departing rainbow's ray;
An eye of most transparent light,
That almost made the dungeon bright;
And not a word of murmur—not
A groan o'er his untimely lot,—
A little talk of better days,
A little hope my own to raise,
For I was sunk in silence—lost; 200
In this last loss, of all the most;
And then the sighs he would suppress
Of fainting Nature's feebleness,
More slowly drawn, grew less and less:
I listened, but I could not hear;
I called, for I was wild with fear;
I knew 'twas hopeless, but my dread
Would not be thus admonish;d;
I called, and thought I heard a sound—
I burst my chain with one strong bound,; 210
And rushed to him:—I found him not,
I only stirred in this black spot,
I only lived, I only drew
The accursed breath of dungeon-dew;

<…>




ПОДСТРОЧНИК:

«Шильонский узник», VIII, строки 23—51:

1. Он увядал — и так спокойно и покорно,
2. Столь тихо слабел, столь кротко таял,
3. Без слез, но так нежно-ласков,
4. И тосковал о тех, кого покидал;

5. Все время румянец его щек
6. Был как бы насмешкой могилы,
7. И эти оттенки так нежно меркли,
8. Точно луч исчезающей радуги,

9. А глаза были полны ясным светом,
10. От которого, казалось, светлел каземат;
11. И ни одного слова ропота, ни
12. Одного вздоха о безвременном роке;

13. Несколько слов о лучших днях,
14. Немного надежды, чтобы оживить мою,
15. Ибо я погрузился в безмолвие, подавленный
16. Этою последней и величайшей утратой;

17. И вот вздохи, которые он хотел бы подавить,—
18. Слабость угасающей природы,—
19. Все медленнее, все реже и реже;

20. Я вслушивался, но уже ничего не слышал;
21. Я стал его звать, ибо обезумел от ужаса;
22. Я знал, что нет надежды, но страх мой
23. Мешал мне в том убедиться;

24. Я позвал его и, показалось, услышал звук;
25. Я разорвал цепь одним мощным рывком.
26. И бросился к нему; я его не нашел;
27. Я один двигался в этом черном месте,

28. Я один жил, я один втягивал
29. Проклятое дыхание тюремной сырости...

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Георгий Шенгели.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 4/The Prisoner of Chillon - Wikisource, the free online library http://urlid.ru/brh9 https://en.m.wikisource.org/wiki/The_Prisoner_of_Chillon
Георгий Шенгели "О моей работе" http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-06-25




ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Жуковский

Он гас, столь кротко-молчалив,
Столь безнадежно-терпелив,
Столь грустно-томен, нежно-тих,
Без слез, лишь помня о своих
И обо мне... Увы! он гас,
Как радуга, пленяя нас.
Прекрасно гаснет в небесах:
Ни слова скорби на устах,
Ни ропота на жребий свой;
Лишь слово изредка со мной
О наших прошлых временах,
О лучших будущего днях,
Об упованьи... но, объят
Той тратой, горшею из трат,
Я был в свирепом забытьи
Вотще, кончаясь, он свои
Страданья смертные скрывал...
Вдруг реже, трепетнее стал
Дышать, и вдруг умолкнул он...
Молчаньем страшным пробужден,
Я вслушиваюсь — тишина!
Кричу как бешеный — стена
Откликнулась — и умер гул...
Я цепь отчаянно рванул
И вырвал. К брату — брата нет!
Он на столбе, как вешний цвет,
Убитый хладом, предо мной
Висел с поникшей головой.
Я руку тихую поднял;
Я чувствовал, как исчезал
В ней след последней теплоты...
И, мнилось, были отняты
Все силы у души моей;
Все страшно вдруг сперлося в ней.
Я дико по тюрьме бродил,
Но в ней покой ужасный был;
Лишь веял от стены сырой
Какой-то холод гробовой...




Шенгели

Он тихо блёк, он нежно гас,
Он кротко ждал свой смертный час,
Без слез грустил он, скорбно-тих,
О покидаемых родных;
Насмешкой смерти, ярко ал,
Румянец у него играл
И томно мерк, нетороплив
Как нежной радуги расплыв,
А полный блеска ясный взгляд
Светил, казалось, каземат.
И хоть бы ропот иль упрек
Он обратил на ранний рок,—
Ни слова! Тень былого дня,
Он будущим бодрил меня:
Я был как забытьём объят,
Сражен тягчайшей из утрат.
Предсмертной мукой угнетен,
Он заглушить пытался стон;
Но все слабей, все реже он
Дышал. Вдруг слышу: тишина.
Позвал я. Ужасом полна
Была душа! Надежды нет —
Я знал — и звал. И мне в ответ
Лишь гулом прозвучал подвал.
Я цепь рванул и разорвал
И — к брату. Умер. Нет его.
Лишь я — живое существо,
Лишь я дышу средь мокрой тьмы
Проклятым воздухом тюрьмы!




_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Нумерация строк перевода и подстрочника — наши.

Всемирный ямб. Славянские и германские группы (Собиратель Гербариев Лунных)
http://www.stihi.ru/2019/06/25/6021




__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1 - «Шильонский узник», VIII, строки 23—51:

1. Он — так спокойно, покорно гас,
2. Слабел столь кротко, столь тихо в час,
3. Без слёз, но ласков и нежен был,
4. О тех, что помнил и так любил;

5. Пылал румянец у щёк его
6. Как от могилы смешной плевок,
7. И нежно меркли оттенки-огни,
8. Как будто радуги луч сходил,

9. Столь ясным светом полны глаза,
10. Что вдруг, казалось, светлела тюрьма;
11. Ни слова ропота, ни одного
12. Вздоха о столь ранней судьбе его;

13. И слов немногих о лучших днях,
14. Надежды малой, чтоб ожил я
15. Ведь погрузился в безмолвный стон
16. Последней всем утрате времён;

17. И вздохи, те, что хотел сдавить,—
18. Природной слабости гасшей огни,—
19. Всё медленнее, и реже цвели;

20. Я вслушивался, но не слышал уже;
21. И обезумев от ужаса пел;
22. Что нет надежды я знал, но страх
23. В том убедиться мне всё мешал;

24. Его позвал я, услышав ль, звук;
25. Цепь разорвал я, рывком — к нему.
26. Но бросившись..; его не нашёл;
27. Один я двигался в тьме большой,

28. Один я жил, и одним дышал
29. Дыханьем проклятым — мой подвал...



2 - «Шильонский узник», VIII, строки 23—51:

1. Он — так спокойно, покорно гас,
2. Слабел столь тихо, столь кротко, — час,
3. Без слёз, но ласков и нежен был, —
4. От тех, что помнил, он, — уходил;

5. Пылал румянец у щёк его
6. Как смех могилы — прощальный плевок,
7. И нежно меркли оттенки в них,
8. Как будто радуги луч проник,

9. Столь ясным светом полны глаза,
10. Что вдруг, казалось, светлела тьма;
11. Ни слова ропота, ни одного
12. Вздоха о ранней судьбе его;

13. И слов немногих о лучших днях,
14. Надежды малой, чтоб ожил я
15. Ведь погружался в великий шторм
16. Последней бури — он шёл на дно;

17. И вздохи, те, что хотел сдавить,—
18. Природной слабости давшей огни,—
19. Всё медленнее, и реже они;

20. Я вслушивался, но не слышал совсем;
21. И обезумев от ужаса пел;
22. Что нет надежды я знал, но страх,
23. Мой ум тревожил, — и так – терзал;

24. Его позвал я, услышав ль звук;
25. Цепь разорвал я, рывком — к нему.
26. Но бросившись..; его не нашёл;
27. Один я двигался — в тьме сплошной,

28. Один я жил, и одним дышал
29. Проклятым воздухом, — злой подвал...



2
========================
3. Без слёз, но ласков и нежен был,
4. О тех, что помнил, а тех — любил;
===
3. Без слёз, но ласков и нежен был,
4. С тоской, — что помнил, от тех — уходил;
===
3. Без слёз, но ласков и нежен был,
4. О тех, — что помнил, от тех — уходил;
===
===
5. Пылал румянец у щёк его
6. Как от могилы большой плевок,
===
5. Пылал румянец у щёк его
6. Как от могилы прощальный плевок,
===
5. Пылал румянец у щёк его
6. Как смех могилы — прощальный кивок,
===
===
9. Столь ясным светом полны глаза,
10. Вокруг, казалось, светлела тьма;
===
===
15. Ведь погрузился в глубокий сон
16. Последней бури каплей времён;
===
15. Ведь погружался в безмолвный стон
16. Последней бури в утрате времён;
===
15. Ведь погружался в глубокий стон
16. Последней бури в утрате времён;
===
15. Ведь погружался в глубокий шторм
16. Последней бури в утрате имён;
===
15. Ведь погружался в безмолвный шторм —
16. Последней бури в утрате времён;
===
15. Ведь погружался в подводный шторм —
16. Последней бури в утрате времён;
===
15. Ведь погружался в глубокий шторм —
16. Последней бури в утрате времён;
===
15. Ведь погружался в глубокий шторм —
16. Последней бурей пошёл на дно;
===
15. Ведь погружался в глубокий шторм —
16. Последней бурей он шёл на дно;
===
15. Ведь погружался в великий шторм —
16. Последней бурей он шёл на дно;
===
===
16. Последней бури в капле времён;
===
16. Последней каплей в буре времён;
===
16. Последней бурей он шёл на дно;
===
17. И вздохи, те, что хотел сдавить,—
===
17. Те вздохи, что он, хотел сдавить,—
===
===
22. Что нет надежды я знал, — мой страх
23. В том убедиться мне всё мешал;
===
22. Что нет надежды я знал, но страх
23. Чтоб усомниться меня пронзал;
===
22. Что нет надежды я знал, но страх
23. Чтоб усомниться мне всё мешал;
===
22. Что нет надежды я знал, но страх,
23. Чтоб усомниться, — мне в том – мешал;
===
22. Что нет надежды я знал, но страх,
23. Чтоб мне усомниться, — меня терзал;
===
22. Что нет надежды я знал, но страх,
23. Чтоб усомниться, — меня терзал;
===
22. Что нет надежды я знал, но страх,
23. Мой ум тревожный, — меня терзал;
===
22. Что нет надежды я это знал,
23. Но ум тревожный, всё страх терзал;
===
22. Что нет надежды я знал, но страх,
23. Мой ум тревожный, — покой терзал;
===
22. Что нет надежды я знал, но страх,
23. Мой ум тревожный, — рекой терзал;
===
26. Но бросившись..; его не нашёл;
27. Один я двигался — в тьме как шёлк,
===
26. Но бросившись..; его не нашёл;
27. Один как тигр я — в тьме сплошной,
===
26. Но бросившись..; его не нашёл;
27. Один как в клетке я — тьмы сплошной,
===
27. Один я двигался — в тьме, — живой,
===
===
28. Один я жил, и одним дышал
29. Проклятым воздухом — мой подвал...
===
28. Один я жил, и одним дышал
29. Проклятым воздухом — сырой подвал...
========================




3
========================
4. О тех, что знал он, — с тоской уходил;
===
===
10. Что вдруг, казалось, ожила тьма;
===
10. Что вдруг, казалось, светлела тьма;
===
10. Что вдруг, казалось, светла тюрьма;
===
10. Что вдруг, казалось, бледна тюрьма;
===
10. Что вдруг, казалось, бледнела тюрьма;
===
10. Что вдруг, казалось, бледнела тьма;
===
10. Что вдруг, казалось, сияла тьма;
===
10. Что вдруг, казалось, сверкала тьма;
===
10. Что вдруг, казалось, сверкала тюрьма;
===
===
15. Ведь погружался в глубокий шторм —
16. Великой бурей он шёл на дно;
===
===
15. Ведь был подавлен и шёл на дно —
===
===
17. И вздохи, те, что хотел сдавить,—
===
===
18. Природной слабости давшей огни,—
===
18. Природной слабости меркли огни,—
===
===
20. Я вслушивался, но не слышал совсем;
===
20. Я вслушивался, но не звука уже;
===
===
22. Что нет надежды я знал, но страх
===
22. Надежды нет, и я знал, но страх
===
===
23. Мой ум тревожил, — и так – терзал;
===
===
27. Один я двигался — в тьме густой,
===
===
29. Проклятым воздухом, — злой подвал...
========================


Рецензии