Шекспир. Сонет 132

Как мучаешь мне сердце небреженьем,
Хотя глаза твои (им будто видеть жаль
Всю му'ку мою) – в горьком сожаленьи
Одеты в чёрное – как траура печаль.

Воистину, так утреннее солнце
Не насыщает сразу весь восток
И яркий луч звезды, что в вечер льётся,
Не так сияет, как в полночный срок.

И в трауре, пускай, два чёрных глаза
Лицу ниспосылают черноту,
Чтобы поздней, а может быть и сразу
От жалости облечься в красоту.

Я поклянусь тогда, что чернота
Есть красота.. Другое – дурнота.

                04.04.15г.,17.02.24г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 132

     Thine eyes I love, and they, as pitying me,
     Knowing thy heart torments me with disdain,
     Have put on black, and loving mourners be,
     Looking with pretty ruth upon my pain.
     And truly not the morning sun of heaven
     Better becomes the grey cheeks of the east,
     Nor that full star that ushers in the even
     Doth half that glory to the sober west,
     As those two mourning eyes become thy face.
     O let it then as well beseem thy heart
     To mourn for me, since mourning doth thee grace,
     And suit thy pity like in every part.
     Then will I swear beauty herself is black,
     And all they foul that thy complexion lack.
 
Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
     зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
     оделись в черное, как любящие в трауре,
     глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
     И поистине, утреннее солнце небес
     не красит так серые щеки востока,
     и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
     вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
     как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
     О пусть тогда твоему сердцу также подобает
     быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
     и одень так же в черное всю твою жалость.
     Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
     и отвратительны все, у кого нет твоей масти.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.
Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!


Рецензии