Шекспир. Сонет 130

В глазах возлюбленной — не солнца свет,
С кораллом алым — губы не сравнить;
И грудь не снежной белизны, а в бурый цвет,
И каждый волос — словно проволоки нить.

Я видел красоту дамасских роз,
Но щёки милой выглядят бледней;
Земные запахи и тела, и волос —
Цветочных ароматов не нежней.

Приятен её голос, но душа —
Любимых песен звуки предпочтёт;
След на земле оставит каждый шаг —
Ведь не присущ ей ангельский полёт,

Но я клянусь, что не уступит красотой —
Другим красавицам фальшивым — ни одной.

                03.04.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                Доработано 30.04.20г., 19.01.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 130

     My mistress' eyes are nothing like the sun;
     Coral is far more red than her lips' red;
     If snow be white, why then her breasts are dun;
     If hairs be wires, black wires grow on her head.
     I have seen roses damasked, red and white,
     But no such roses see I in her cheeks,
     And in some perfumes is there more delight
     Than in the breath that from my mistress reeks.
     I love to hear her speak, yet well I know
     That music hath a far more pleasing sound;
     I grant I never saw a goddess go -
     My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
     Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
     если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
     если  волосы сравнивать с проволокой,  то у нее на голове растет черная
проволка.
     Я видел дамасские розы, красные и белые,
     но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
     и есть ароматы приятнее,
     чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
     Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
     что у музыки гораздо более приятный звук.
     Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
     моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
     И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
     любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Рецензии