Шекспир. Сонет 129

Растрата духа в пустоте стыда
Легко ввергает в похоть сладострастья,
Коварно возбуждая в сердце страсти
Жестокости и грубости – всегда.

Сперва охота, даже жертвы – дар,
А после обладания – презренье,
Но, прежде, посулив ей наслажденье –
В ней распутства распалить пожар.

Полученное, пользуя сверх мер,
Доводит до безумья обладанья
И, дав блаженство, после в состоянье
Ввергает скорби, горя и химер.

И знает мир про похоть и разврат –
Как рай земной, но  знает ли про ад?

                03.04.15г., 24.04.24г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 129

 The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Растрата духа в пустыне стыда --
     вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
     лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
     дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
     наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
     за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
     безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
     специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
     оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
     полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
     когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
     до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
     Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
     как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?


Рецензии