Шекспир. Сонет 128

Ты, музыка моя, играя вальс
И звуки извлекая клавесина,
Своими пальчиками, может, даже час
Ласкаешь нежно клавиш древесину.

Как им завидую, проворным прыгунам,
Вот так игрой ловящих поцелуи,
В то время когда собственным губам
Я сожалею их желаниям, волнуясь. 

Хотел бы тогда роли поменять,
И каждый миг, когда меня коснёшься –
От нежности невольно трепетать –
Не то что дерево, холодное на ощупь.

Пусть клавиши и счастливы вполне,
Отдай им пальцы, поцелуи твои – мне.

                03.04.15г., 04.01.23г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 128

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
     на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
     в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
     гармонией струн, поражающей мой слух,
     я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
     чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
     тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
     при тебе краснеют от смелости этой древесины!
     Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
     и ролью с этими танцующими щепками,
     по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
     делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
     Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
     отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Едва лишь ты, о музыка моя,
Займешься музыкой, встревожив строй
Ладов и струн искусною игрой,
Ревнивой завистью терзаюсь я.
Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий, мимолетный звук, -
А не моим томящимся устам.
Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.

Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы - мне!


Рецензии