Шекспир. Сонет 126

Прелестный мальчик мой, в твоей руке
Часы, зерцало, серп на Времени шнурке.
Цветёшь ты, несмотря на ход времён,
В кругу стареющих, в тебя кто так влюблён.

Природа годы поражает всем подряд,
Твои ж тебе – всё шлёт и шлёт назад,
Чтоб доказать, времён ход посрамив:
Есть тот, кто не изменен и красив!

Хоть ты избранник, бойся же и ты –
Не вечна её власть для красоты;
С отсрочкой, но придётся ей наём
За долг тот оплатить и твой заём.
                02.04.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 126
 
     O thou my lovely boy, who in thy power
     Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
     Who hast by waning grown, and therein show'st
     Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
     If Nature (sovereign mistress over wrack),
     As thou goest onwards still will pluck thee back,
     She keeps thee to this purpose, that her skill
     May time disgrace, and wretched minutes kill.
     Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
     She may detain, but not still keep, her treasure!
     Her audit (though delayed) answered must be,
     And her quietus is to render thee.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
     держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
     с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
     увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
     Если Природа -- властительница над всяким разрушением --
     когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
     то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
     могло посрамить время и убить проклятые минуты.
     Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
     она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
     Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
     и в уплату долга она отдаст тебя Времени.
     ---------
     *  Эти  три предмета  --  зеркало, серп и песочные  часы  --  считались
символами времени.

Перевод С.Я.Маршака:

 Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.
Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.

Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.


Рецензии