Шекспир. Сонет 125

Что было бы, когда б я над тобой
Нёс балдахин почёта показного;
Или величия выстраивал бы строй,
Не пригодившийся для дела никакого?

И кто б за видимость успеха (знал таких)
Потратил всё на выплату им долга
В угоду удовольствий дорогих,
Полученных порою их недолгой.

Позволь же, друг, мне преданно служить,
Приняв свой дар простой и безыскусный,
С условием, чтоб дань моей души
Твою бы дополняла тем же чувством.

Прочь искушения подкупленный шпион:
Душа верна, крепка как бастион.

                01.04.15г., 02.01.23г.
                Борис Бериев, автор перевода!

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 125
 
     Were't aught to me I bore the canopy,
     With my extern the outward honouring,
     Or laid great bases for eternity,
     Which proves more short than waste or ruining?
     Have I not seen dwellers on form and favour
     Lose all, and more, by paying too much rent,
     For compound sweet forgoing simple savour,
     Pitiful thrivers, in their gazing spent?
     No, let me be obsequious in thy heart,
     And take thou my oblation, poor but free,
     Which is not mixed with seconds, knows no art,
     But mutual render, only me for thee.
     Hence, thou suborned informer! a true soul
     When most impeached stands least in thy control.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин*, внешне отдавая показные почести,
     или закладывал великие основания для вечности**,
     которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение и распад?
     Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного***, теряют все, и больше,
     платя слишком высокую арендную плату
     за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, --
     жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
     Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
     прими мое приношение -- бедное, но вольное,
     которое не зависит от секунд, не знает уловок,
     но предлагает взаимную дань -- только меня в обмен за тебя.
     Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
     когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.
     ---------
     * Вероятно,  имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
     ** Возможное прочтение: "(если бы я) клялся в вечной любви". Весь сонет
можно  понять  как   оправдание   перед   Другом  в   обвинениях  (возможно,
спровоцированных неким  "информатором" --  см.  строку  13)  в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
     ***  Фразу  оригинала  --  "dwellers  of  form  and  favour"  --  можно
истолковать по-разному.

Перевод С.Я.Маршака: 

Что, если бы я право заслужил
Держать венец над троном властелина
Или бессмертья камень заложил,
Не более надежный, чем руина?
Кто гонится за внешней суетой,
Теряет все, не рассчитав расплаты,
И часто забывает вкус простой;
Избалован стряпней замысловатой.
Нет, лишь твоих даров я буду ждать.
А ты прими мой хлеб, простой и скудный.
Дается он тебе, как благодать,
В знак бескорыстной жертвы обоюдной.

Прочь, искуситель! Чем душе трудней,
Тем менее ты властвуешь над ней!


Рецензии