Шекспир. Сонет 123

Похвастаться не сможешь, Время, нет,
Что я меняюсь также, как и вид
Перелицованных тобою пирамид,
Нового в которых  в общем нет.

Жизнь коротка, поэтому во всём
Таким перелицованным старьём
Мы восхищаемся и новенькому в нём,
Названье сразу новое даём.

Время, записи… Бросаю вызов вам,
Поскольку я ничем не удивлён:
От спешки постоянной ваш обман
Значением пустым превознесён.

В одном я, как всегда, даю обет:
Я буду верен, несмотря на вызов лет.

                29.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 123
 
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
    This I do vow and this shall ever be;
    I will be true, despite thy scythe and thee.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь;
     в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
     для меня нет никакой новости, ничего необычайного, --
     они всего лишь перелицовки уже виденного.
     Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
     тем старым, что ты нам всучаешь,
     и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию*,
     чем поверим, что уже слышали это.
     Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
     не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,
     так как твои записи и то, что мы видим, -- все обманывает нас,
     представляясь более  или  менее  значительным из-за твоей  беспрерывной
спешки.
     В одном я даю обет, и это будет всегда:
     я буду верен, несмотря на твою косу и тебя.
     ---------
     * Возможная  интерпретация: "...мы скорее примем  это  за  нечто новое,
созданное специально для нас".

Перевод С.Я.Маршака: 

 Не хвастай, время, властью надо мной.
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они - перелицовка старины.
Наш век недолог. Нас немудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.
Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.

И если был я верен до сих пор,
Не изменюсь тебе наперекор!


Рецензии