Шекспир. Сонет 122

Записи… Скажи, какой в них толк?
Они в мозгу, бумага ж не навек;
И вместо бесполезных этих строк –
Пускай, что в них - хранится в голове.

Пока имеют разум, сердце, мозг
Способность на земле существовать –
В любое время: в солнце иль мороз
Любовь способно в каждом воскресать.

Пусть записи ветшают – их не жаль
Мне не нужны они. Ведь в них нельзя
Учесть любовь твою. Её вместит душа,
Для сохранения, как могут лишь друзья.

Любовь не в памяти, а в записях хранить -
Возможно потерять или забыть.

                29.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 122
 
     Thy gift, thy tables, are within my brain
     Full charactered with lasting memory,
     Which shall above that idle rank remain
     Beyond all date, even to eternity;
     Or, at the least, so long as brain and heart
     Have faculty by nature to subsist,
     Till each to razed oblivion yield his part
     Of thee, thy record never can be missed.
     That poor retention could not so much hold,
     Nor need I tallies thy dear love to score;
     Therefore to give them from me was I bold,
     To trust those tables that receive thee more:
     To keep an adjunct to remember thee
     Were to import forgetfulness in me.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Твой подарок -- твоя книга для записей* -- находится в моем мозгу,
     записанная долговечной памятью,
     которая останется превыше этого бесполезного ряда строк
     за пределами всех сроков, до самой вечности;
     или, по меньшей мере, пока мозг и сердце
     имеют от природы способность существовать, --
     до тех пор, когда каждый уступит полному [стертому] забвению свою долю тебя,
эти записи о тебе не могут быть утеряны.
     То бедное хранилище не могло удержать многого,
     да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
     поэтому я посмел отдать его,
     чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей мере.
     Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя,
     означало бы признать, что я забывчив.
     ---------
     * Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что
поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от  Друга подарок, который
представлял собой какого-то рода книгу для  записей. Что в точности это была
за книга, и была ли она пустой или содержала записи, -- остается неясным.

Перевод С.Я.Маршака:

Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твои навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.
Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.
Так долго бы не, сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.

Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменять!


Рецензии