Читая Шекспира 61

В том, несомненно, нет твоей вины,
Что образ милый не даёт забыться,
Пускай над головой витают сны
И бдят отяжелевшие ресницы!
Не твой ли дух прислал издалека
Наказ - мои выслеживать деянья,
Чтоб уличить во лжи наверняка,
Затем вмяняя ревность оправданием?
О, нет! Любовь, увы, не так сильна,
Раз чувство ты сомненьем отравила,
Измучав плоть, на дни лишая сна,
Ты стража чувств в безумца превратила:
Мне не дано забыться сном, пока
Ты где-то там с другим, наверняка!

Подлинник.

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


Рецензии