Шекспир. Сонет 120

Бывал ты груб, но то на пользу мне,
Хоть горе, что тогда я испытал,
Виной тяжёлой память прошлых дней
Доныне тяготит, ведь нервы не металл!

Но если ты обидою моей
Был потрясён и стыд тебя съедал,
То я тиран, не мог предвидеть всей
Той тяжести, от коей ты страдал.

О, если б горю ночи той внушить,
Каким страданьем вспомнится печаль,
Бальзам раскаяния - душу исцелить! -
Как ты тогда - и я б тебе отдал!

Греховности той давней долг такой:
За грех мой - ты, а я плачу за твой.

                28.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода.
                доработано 03.03.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 120
 
     That you were once unkind befriends me now,
     And for that sorrow which I then did feel
     Needs must I under my transgression bow,
     Unless my nerves were brass or hammerd steel.
     For if you were by my unkindness shaken
     As I by yours, y'have passed a hell of time,
     And I, a tyrant, have no leisure taken
     To weigh how once I suffered in your crime.
     O that our night of woe might have rememb'red
     My deepest sense, how hard true sorrow hits,
     And soon to you, as you to me then, tend'red
     The humble salve, which wounded bosoms fits!
     But that your trespass now becomes a fee;
     Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

      То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
     и из-за горя, которое я тогда испытал,
     я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха*,
     если только мои нервы не из меди или кованого железа,
     так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
     как я прежде твоим, ты пережил адское время,
     а я, тиран, не удосужился
     взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
     О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
     моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит  настоящая печаль,
     и быстро тебе -- как ты тогда мне -- предложить
     скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
     Но то твое прегрешение теперь становится платой:
     мое искупает твое, а твое должно искупить мое.
     ---------
     *  Поэт  должен  "согнуться"  от своего  греха потому, что  влюбленные, будучи "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого, -- на
этой мысли построено все содержание сонета.

Перевод С.Я.Маршака:

То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.
И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.
Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, - взаимная расплата


Рецензии