Шекспир. Сонет 118

Подобное тому, как аппетит
Мы улучшаем острою приправой,
И горечь пьём лекарств, чтобы пути
Пресечь болезни, выглядеть чтоб здраво,

Так, напитавшись прелестью твоей,
Я горечь в ней намеренно искал,
Хотя и чувствовал, что сущностью своей
В себе болезни ход не ощущал.

Потребность моя хворь предвосхищать
Явила на душе моей изъяны,
И довела действительно начать
Лечить души явившиеся раны.

Но я узнал, переболев тщетой,
Лекарства - яд, коль болен красотой.
                27.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 118
 
     Like as to make our appetites more keen
     With eager compounds we our palate urge,
     As to prevent our maladies unseen
     We sicken to shun sickness when we purge:
     Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
     To bitter sauces did I frame my feeding,
     And, sick of welfare, found a kind of meetness
     To be diseased ere that there was true needing.
     Thus policy in love, t'anticipate
     The ills that were not, grew to faults assured,
     And brought to medicine a healthful state
     Which, rank of goodness, would by ill be cured.
     But thence I learn, and find the lesson true,
     Drugs poison him that so fell sick of you.
     Since my appeal says I did strive to prove
     The constancy and virtue of your love.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Подобно тому как, для обострения аппетита,
     мы острыми смесями возбуждаем небо, --
     как, для предотвращения невидимых недугов,
     мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, --
     так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться,
     я кормил себя горькими соусами
     и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
     в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*.
     Такая политика в любви -- предвосхищать
     хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны
     и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
     которое от переедания добра желало лечиться злом.
     Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
     лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой.
     ---------
     * Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи,
в   которой  для  предупреждения   болезней  широко  применялись  рвотные  и
слабительные средства.

Перевод С.Я.Маршака:

 Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.


Рецензии