Шекспир. Сонет 115

Те строки, что писал тебе – в них ложь,
Что не могу любить тебя сильней.
Не знал, что некую достигнув мощь,
Гореть способно пламя и мощней.

Вникал вниманием своим я в миллион
Возможностей, случайностей любых,
Меняющих обеты и закон,
Указы королей и дел иных.

Изменений резких Времени боясь,
Писал, что не могу любить сильней,
Превознося былых значений связь
И прочее презрев в судьбе моей.

Любовь – дитя! не мог сказать, что в рост
Любовь стремится в вечности до звёзд.

                26.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 15.06.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 115

     Those lines that I before have writ do lie,
     Even those that said I could not love you dearer;
     Yet then my judgment knew no reason why
     My most full flame should afterwards burn clearer.
     But reckoning Time, whose millioned accidents
     Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
     Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
     Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
     Alas, why, fearing of Time's tyranny,
     Might I not then say `Now I love you best',
     When I was certain o'er incertainty,
     Crowning the present, doubting of the rest?
     Love is a babe: then might I not say so,
     To give full growth to that which still doth grow.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Те строки, которые я написал до этого, лгали --
     именно те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя сильнее,
     но тогда мой ум не знал причины, по которой
     мое  горевшее  в  полную силу пламя должно  было потом  разгореться еще
ярче.
     Но,   принимая  во  внимание   Время,  чьи  бесчисленные   [миллионные]
случайности
     проникают между обетами и меняют указы королей,
     портят* священную красоту, притупляют самые острые намерения,
     склоняют самые сильные души на путь непостоянства, --
     увы, почему, опасаясь тирании Времени,
     не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего", --
     когда я был уверен в этом вне всяких сомнений,
     превознося [коронуя] настоящее, и сомневаясь относительно остального?
     Любовь -- дитя; поэтому я не мог так говорить,
     приписывая полный рост тому, что вечно растет.
     ---------
     * В оригинале -- "tan", буквально:  "делать темным и грубым, похожим на
дубленую кожу".

Перевод С.Маршака:

 О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"

Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.


Рецензии