Шекспир. Сонет 110

Туда-сюда сновал я и, по правде,
Горохового корчил всем шута,
Калеча мысль греховною отравой
И злато чувств растрачивал шутя.

И правда то, что я смотря на правду,
В ней сомневался, но душе мне вновь
Ошибки те, сознанию во славу –
Твердили, что ты лучшая любовь.

Блуждания мои дошли до краю.
Я ставлю испытаниям запрет.
Зачем мне проверять тебя, коль знаю -
Ты – бог любви моей и лучше тебя нет,

И, уступающий в любви лишь небесам,
Прими любовь мою, в любви своей неся.

                14.01.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 110
 
     Alas 'tis true, I have gone here and there,
     And made myself a motley to the view,
     Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
     Made old offences of affections new.
     Most true it is that I have looked on truth
     Askance and strangely; but, by all above,
     These blenches gave my heart another youth,
     And worse essays proved thee my best of love.
     Now all is done, have what shall have no end:
     Mine appetite I never more will grind
     On newer proof, to try an older friend,
     A god in love, to whom I am confined.
     Then give me welcome, next my heaven the best,
     Even to thy pure and most most loving breast.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Увы, это правда: я сновал туда-сюда
     и делал из себя шута в глазах людей,
     уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
     творил старые грехи из новых привязанностей.
     Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
     с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
     эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
     и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.
     Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
     свой аппетит я больше не буду заострять
     новыми испытаниями, проверяя старого друга,
     бога в любви, к которому я привязан [прикован].
     Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
     в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
     ---------
     *   В  оригинале  --  "gored".   Глагол  "gore"  в   современном  языке
употребляется  главным образом в  связи  с животными,  в  значениях  "бодать
(рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий
спектр значений: "пронзать", "резать",  "рубить"  (острым  оружием  и  пр.).
Другой основой  для  интерпретации  может служить существительное "gore"  --
"клин", в том  числе, клин,  вставляемый в  одежду для расставки.  Исходя из
этого  значения,  фразу  "gored  mine  own thoughts" можно  истолковать  как
"уродовал собственные  творенья (чужеродными) вставками".  С другой стороны,
нарочито  широкие, яркие  клинья  были характерны для  одежды шутов, поэтому
возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".

 Перевод С.Маршака:

  Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.

Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.


Рецензии