Шекспир. Сонет 108

Чего в моём мозгу такого есть,
Чего б не выразил тебе в стихах мой дух?
Что нового сказать, чтоб эта весть
Возвысила любовь, тебе лаская слух?

Но нету ничего сказать о том тебе,   
И потому, как бы в молитве, каждый день
я повторяю вновь в любви к тебе – себе:
ты – мой, я – твой: повсюду и везде.

Так, имя твоё вновь благословив
Любовью новой – вечная любовь
И старость может также для любви
Служеньем обязать – как если б вновь.

Однажды вызвав первую любовь,
Любовь не даст ей пасть в могилы ров.

                13.01.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                Доработано 13.04.20г., 04.01.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 108

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,

Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

      Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
     чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
     Что нового можно сказать, что нового записать
     такого,  что  способно  выразить   мою   любовь  или  твое  драгоценное
достоинство?
     Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
     я должен каждый день повторять то же самое,
     не считая ничего старого старым,  как, например,  то,  что ты мой,  а я
твой,
     так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
     Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
     не принимает во внимание прах и ущерб старости,
     и не дает места неизбежным морщинам,
     но делает древность навечно своим слугой [пажом],
     находя новое зарождение первой любви там,
     где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.
     ---------
     *  Употребленное  в  оригинале  словосочение  "fresh  case",  допускает
различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует  понимать
новое  выражение  любви  в  стихах, исследователями  предлагались  варианты:
"новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.

 Перевод С.Маршака:

 Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.

И там ее рожденье, где молва
И время говорит: любовь мертва.


Рецензии