Шекспир. Сонет 106

Листая летописи, вижу в них порой
Портреты дам и кавалеров тех времён,
Воспетых Музою хвалебною строкой
В среде тех давнишних народов и племён.

Строкою запечатались черты
Их рук и ног, их губ, волос, их глаз –
Сугубо идеальной  Красоты,
Которой  обладаешь ты сейчас.

Но Муза лишь смогла предвосхитить
Черты твои – для нас благая весть —
Но, к сожаленью, не сумела отразить
Твой образ благородный, твою честь.

И даже нам, очевидцам красоты твоей —
Достойных слов всех — не найти о ней.
   
                08.01.15г., 14.02.24г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 106

 When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
    For we, which now behold these present days,
    Had eyes to wonder, but lack tongues to praise..

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Когда в летописях прошедшего времени
     я вижу описания прекраснейших людей
     и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
     восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
     тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
     рук, ног, губ, глаз, лба --
     я вижу, что древнее перо стремилось выразить
     именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
     Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
     о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
     и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
     у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
     ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
     хотя у нас  есть  глаза,  чтобы восхищаться, --  не имеем языка,  чтобы
воздать хвалу.
     ---------
     * В оригинале -- "blazon", что можно  перевести  как "герб",  "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".

 Перевод С.Маршака:

 Когда читаю в свитке мертвых лет               
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.

А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?


Рецензии