Шекспир. Сонет 103

Убожество мне выдал нынче стих,
Хотя был шанс блеснуть во всей красе.
Но тема эта выше од моих,
Пусть даже в них мои хваленья – все!

Ты не вини меня за то, что мал талант,
Но, в зеркало взглянув, поймёшь: какой
Великий дар мне нужен - описать
Тот образ в нём, увиденный тобой.

Ведь это грех: в избытке мелких чувств
Тот образ улучшать, что так собой хорош.
А я же к большему в стихах и не стремлюсь,
Как честно отразить достоинств твоих – мощь.

Хоть много больше, чем вмещает каждый стих,
Ты видишь в зеркале достоинств часть своих.

                06.01.15г., 25.01.24г.
                Борис Бериев, автор перевода

  На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 103

 Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
    And more, much more, than in my verse can sit
    Your own glass shows you when you look in it.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Увы, какое убожество рождает моя Муза,
     имеющая такие широкие возможности блеснуть,
     при том что сама [голая] тема является более ценной,
     чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
     О не вини меня, если я больше не могу писать!
     Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
     которое превосходит полностью мое тупое воображение,
     делая мои строки скучными и позоря меня.
     Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
     искажать предмет, который до того был хорош?
     Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
     как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
     а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
     твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.

 Перевод С.Маршака:

У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то, что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.


Рецензии