Шекспир. Сонет 101

О муза сонная, и чем искупишь ты,
То равнодушье к истине, тем боле,
Когда сама ты в свете красоты
Её одежд блистаешь поневоле.

Быть может полагаешь в простоте,
Что голой истине не надобно наряда,
Что красками цветными красоте
Лик украшать излишне и не надо

Её хвалить и лучше помолчать.
Да только повредишь себе ты этим,
Когда уже не сможешь величать
Понятное тебе её бессмертье

Служи векам! Я научу, чтобы таким,
Как нынче - образ красоты предстал и им.
                04.01.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

 На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 101

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
    Then do thy office, Muse; I teach thee how
    To make him seem long hence as he shows now.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     О, ленивая Муза, чем ты искупишь
     свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
     И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
     и ты тоже зависишь и тем возвышена.
     В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
     "Истина  не  нуждается в приукрашивании,  имея  собственный  постоянный
цвет;
     красота не  нуждается  в  кисти,  чтобы  замазывать  истинную  сущность
красоты;
     лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
     Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
     Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
     сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
     и был восхваляем в грядущие века.
     Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
     сделать,  чтобы  он  долгое время  спустя  представлялся  таким,  каким
выглядит сейчас.
     ---------
     * См. примечание **) к переводу сонета 14.

Перевод С.Маршака:

О, ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.

Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!


Рецензии