Шекспир. Сонет 84

Кто лучше истины расскажет о тебе
И о душе твоей, какая она есть?
Её высоты – творчества пример,
А красота – бесспорный дар небес.

Какая скупость в пишущем пере,
Что адресата славой обойдёт?
Хорош, кто золото отыщет в словаре 
И посвятив тебе – чудесно воспоёт.

И что Природа в тебе выразить смогла –
Пусть повторяет вновь в других тебя,
И совершенство, воплощённое в делах –
Пускай прославит вечная Судьба.

Но если возгордишься ты хвалой,
Пускай в другое обратится, став хулой.

                24.03.18г., 23.08.22г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 84

     Who is it that says most which can say more
     Than this rich praise -- that you alone are you,
     In whose confine immur d is the store
     Which should example where your equal grew?
     Lean penury within that pen doth dwell
     That to his subject lends not some small glory,
     But he that writes of you, if he can tell
     That you are you, so dignifies his story:
     Let him but copy what in you is writ,
     Not making worse what nature made so clear,
     And such a counterpart shall fame his wit,
     Making his style admir d every where.
     You to your beauteous blessings add a curse,
     Being fond of praise, which makes your praises worse.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Кто скажет лучше всего -- кто может сказать больше*,
     чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты,
     заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
     который должен был  бы стать примером, если  бы где-то расцветал равный тебе**?
     Тощая скудость живет в том пере,
     которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
     но тот, кто пишет о тебе -- если он сможет только сказать,
     что ты есть ты, -- облагородит свое описание.
     Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
     не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
     и такая точная копия прославит его ум,
     заставив всех восхищаться его стилем.
     Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
     тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
     ---------
     *  Сбивчивый  синтаксис  первой  строки  дал  комментаторам пищу  для
различных толкований; впрочем,  различия между  толкованиями здесь не  очень
существенны для понимания общего смысла.
     **  Другими словами: никто не может  превзойти тебя красотой; если есть
на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.

 Перевод С.Я.Маршака:

Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?

Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.

Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.

А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!


Рецензии