Шекспир. Сонет 83

Приукрашивать тебя – мне не резон,
Поскольку в этом надобности нет.
Я думал: красоте – словесный звон
Другим поэтам – плата за сонет.

И потому не славил я – молчал,
Чтоб в этом убедиться мог ты сам:
Перьям, что столь рифмою строчат,
Достоинства твои не по зубам.

Молчанью моему нелестный суд
Выносишь ты, но лучше немота,
Чем тех поэтов тщетности их труд,
Твоя в котором гибнет красота.

Прекраснейшего столь в твоих глазах –
И двум поэтам не выразить в стихах.

                28.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 22.04.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 83

     I never saw that you did painting need,
     And therefore to your fair no painting set;
     I found (or thought I found) you did exceed
     The barren tender of a poet's debt:
     And therefore have I slept in your report,
     That you yourself, being extant, well might show
     How far a modern quill doth come too short,
     Speaking of worth, what worth in you doth grow.
     This silence for my sin you did impute,
     Which shall be most my glory, being dumb,
     For I impair not beauty, being mute,
     When others would give life, and bring a tomb.
     There lives more life in one of your fair eyes
     Than both your poets can in praise devise.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
     и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
     я обнаруживал -- или думал, что обнаруживал, -- что ты выше
     того пустого  славословия,  которое поэты  предлагают  в уплату  своего долга.
     Я потому ничего не делал [спал] для твоего прославления,
     что ты сам, живой, был свидетельством тому,
     насколько современное перо не справляется,
     говоря  о  достоинствах,  c описанием достоинств, которые  процветают в тебе.
     Это молчание ты мне вменил в грех,
     тогда как оставаться бессловесным -- моя самая большая заслуга,
     ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
     когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
     В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
     чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.

 Перевод С.Я.Маршака:

Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.

Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.

Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.

То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.


Рецензии