Шекспир. Сонет 81

Неужто эпитафию писать придётся мне
На смерть твою иль сгину я скорей?
Мы смертны все, но в памяти людей
Останешься ты ярче королей.

И образ красоты твоей в веках,
Укрывший мой забвением простым,
Людей, на мировых всех языках,
Будет радовать сиянием живым.

В грядущем память о тебе - мои стихи
Для тех, кто жив и тех, кто будет жить,
Найдя сокровищ в них изысканный архив
Достоинств тех, что надобно ценить.

Почившим вслед оставишь мир и ты,
Но сохранишь в нём облик красоты.

                26.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 11.07.20г., 29.02.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 81

     Or shall I live your epitaph to make,
     Or you survive when I in earth am rotten,
     From hence your memory death cannot take,
     Although in me each part will be forgotten.
     Your name from hence immortal life shall have,
     Though I (once gone) to all the world must die;
     The earth can yield me but a common grave,
     When you intomb d in mens eyes shall lie:
     Your monument shall be my gentle verse,
     Which eyes not yet created shall o'er-read,
     And tongues to be your being shall rehearse,
     When all the breathers of this world are dead;
     You still shall live (such virtue hath my pen)
     Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
     или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
     отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
     хотя я буду всецело забыт.
     Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
     хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
     Земля может предоставить мне только простую могилу,
     тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
     памятником тебе станут мои нежные стихи,
     которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
     и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
     когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
     Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
     там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.
     ---------
     * Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо  "из
этих стихов".

 Перевод С.Я.Маршака:

Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.

Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.

Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.

Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!

Примечание: Самуил Маршак является автором классических переводов
сонетов Уильяма Шекспира, за что в 1949г. удостоен Сталинской премии 2-ой степени.


Рецензии