Р. Фрост. К себе

Желанье зреет тайное во мне:
Чтоб средь деревьев вековых, во тьме,
Где без притворства правят мрак и Рок,
Я высших сил движенье видеть мог.

Я не уверен... есть, возможно, день,-
Я ускользну под сумрака плетень,
Найду тот лес, уйду когда-нибудь,
И нет дорог, чтоб указали путь.

Вернуться не имеется причин,
Но, если бы нашелся хоть один,
Кто захотел бы отыскать мой след,
Кому я дорог после стольких лет,-

Я не меняюсь, истина проста.
Все ту же правду повторят уста.

===============================
Into My Own / Robert Frost

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew —
Only more sure of all I thought was true.


Рецензии
Вы сохранили настроение и идею, получилось замечательно!
Спасибо! Успехов!

А Можно чуть поучаствовать?)
.. вернуться не имею я причин.(точка)Фрост.
Но, если бы ...
И где то «л» влезла.)
Концовка идеологически весьма вольная..)

Сорри, но мне бы так казалость ближе Фросту.)
« не буду я менятся из-за них.
Ведь я был прав. Об этом стих.»
наглый шутник,Ученик Юрий.)

Юрий Грозный   07.08.2019 21:29     Заявить о нарушении
Добрый вечер,Юрий!У Вас удивительная способность(кроме таланта,конечно)поднимать настроение,даже указывая на ошибки.Серьезно-большое спасибо.Ваши зарисовки вначале кажутся смешными.Потом грустными.Чем смешнее-тем грустнее...Почему мало переводов?Или это секретная информация?Перевод,правда,дело немыслимое(Немыслимое дело-перевод.24.2.19)Я,почти как Фрост,мнений не меняю.М.б.,переведете Колокола,хотя бы 3 и 4часть.А я потом проверю а)остались ли Вы живы б)сравню с переводами,кот.есть.Пир гурманов...А?

Ада Кутикова   08.08.2019 20:22   Заявить о нарушении
НЕ НАДА АДА!))
Ну я же просто предложил инфу по стиху Фроста,
а не на Ваш стих/перевод.
Сорри, конечно, я в простоте, чиста по дружески ляпнул,-
это рыба, инфа- ракурс, не более.)
Извините, если бесполезное предложил.
Песчинки/соринки.))
Мои переводы где? Я не перевожу, предпочитаю оригиналы.)
Творческих успехов и Радости Вам!

Юрий Грозный   08.08.2019 21:12   Заявить о нарушении
ПРо перевод Колоколов я промолчал вроде?

Юрий Грозный   08.08.2019 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.