Шекспир. Сонет 76

В моих стихах не свойствен мне
Избыток тем и стильных перемен.
А, может, как другие – к новизне
Стих обратить, к игре подмен?

Но нет, ведь тема моя в них одна и та
И снова прежнее включает в образ свой
И слово каждое, наверно, неспроста
С моею в них сливается судьбой.

Мой друг, ты знаешь, это оттого,
Что главное в моих стихах – одно:
Любовь к тебе и больше ничего
В них не сыскать другого всё равно.

Как солнце посылает вечный свет – 
Так и любовь моя одна и та же ввек.

                24.03.18г., 06.01.24г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 76

     Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
     Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
     O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
     Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
     Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
     к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
     Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
     и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
     так что каждое слово почти называет мое имя,
     обнаруживая свое рождение и происхождение?
     О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
     и ты и любовь -- моя постоянная тема,
     так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
     тратя опять то, что уже потрачено.
     Ведь солнце каждый день и ново и старо,
     так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
     ---------
     *  Возможно,   речь  идет  о  новых   стилистических  приемах   или   о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.

 Перевод С.Я.Маршака:

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!


Рецензии