Читая Шекспира 56

Любовь, тебе напрасно говорят,
Что страсть тупее голода и жажды,
Поскольку заточить легко булат
И муку пресыщенья знает каждый,
Но яростен и дерзок мой клинок,
Когда легко пронзает сытость плоти!
И ты, мой друг, совсем не одинок,
Когда в послеобеденной зевоте
Вдруг неизменно клонишься ко сну,
Который поглощает нас, как море,
И снова мы у времени в плену
Утонем в бесконечном разговоре:
Воистину, чем зимы холодной,
Тем весны втрое любящим милей!

Подлинник

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


Рецензии