viii. Феи Радуги... перевод
Два облачка летели впопыхах.
Да так старались убежать от собственных теней,
Что лбами стукнувшись, расплакались в сердцах.
Отец их, Солнце, как увидел горя след,
Спокойным голосом заверил: "Не беда.
Я фей своих пришлю к вам сей же час,
Они просушат ваши мокрые глаза".
Семь крыльев пар, семь милых, добрых фей
Явилось тут же по велению отца,
Одеты в платья тёплых, солнечных лучей,
Что в каплях слёз пронзают небеса.
Одна из фей одета в фиолет,
Другая льётся голубой рекой,
Её сестрёнка, словно небо в далеке, ...
Зеленой кофточкой ласкает вид другой.
Желтеет платье самой маленькой из фей,
Оранжевым тепло даёт сестра,
А в красном сарафане, в далеке,
Летит последняя малышка волшебства.
Они, с улыбками, по небу пролетев,
Утёрли слёзы глупым облакам,
И платья, мокрые от этих тёплых слёз,
Сушить развесили по солнечным лучам.
Свидетельство о публикации №119062106998
С теплом. Милка
Милка Ньюман 24.06.2019 01:41 Заявить о нарушении