Шекспир. Сонет 53

Твоя субстанция – секрет, поскольку в ней
Неисчислимое число чужих теней.
Но если каждый обладает лишь одной,
То ты любую из них выразишь собой.

Напишут хоть Адониса портрет –
Он будет жалкой копией твоей.
Изобразят Елену в цвете лет,
Но красотой ты фору дашь и ей.

О чуде осени ли скажут, о весне –
То будет только частью красоты.
Всех благ твоих, поэтому-то мне
Воистину прекрасный - только ты!

В тебе любви и блеска естество –
И верность сердца, как ни у кого.
                15.11.12г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драммтургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 53

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого _создания_ только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень? {*}
Опиши Адониса, и этот _словесный_ портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство _изображения_ красоты к _лицу_ [щеке]
Елены,
и _получится, что_ снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
_и_ одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, _обладаешь_, и никто _не обладает_, как
ты, постоянством сердца.

{*  "Субстанция"  (substance)  и  "тень"  (shadow,  shade)  -  термины,
заимствованные  из  философского  учения, восходящего к идеям Платона о том,
что  бесплотная  сущность  вещей,  а  также  красоты является основой всего,
"субстанцией",   а   реальные   предметы   только  отражения  ("тени")  этой
субстанции.}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.

Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.

Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.

Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?


Рецензии