Ян Лехонь. Красные вина

Красные вина

Слишком ранняя осень. Солнце раньше, всё раньше
за прудом оловянным к камышинам дрожащим.
День затем, чтоб по часу сплывать в настоящем,
вечер– звёздам падучим внимать: коя краше.

Ренуаром ужель порасписаны сливы,
чьи поспели плоды– зелены да лиловы.
Всё сверхзначимо столь, что не пишется словом:
как признаться, что я вот, дивитесь, счастливый?

Как Надир нисплывает таинственной глубью
по жемчуг (в тьме кораллы живее рубинов),
так вприглядку впиваюсь в багрянец рябины,
или красные вина по капле пригублю.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Czerwone wino

Bardzo wczesnie jest jesien. Coraz wczesniej slonce
Za jezioro z olowiu w drzace spada trzciny.
Dzien jest po to, by sennie plynely godziny,
A wieczor, by ogladac gwiazdy spadajace.

Renoir chyba w sadzie pomalowal sliwy,
Tak ich skorka zielona, a brzegiem liliowa,
I wszystko tu cos znaczy, tylko brak na slowa.
Ach! jak tu odpowiedziec, czy jestem szczesliwy?

Jak nurek schodzi w mroki tajemniczych glebin,
Gdzie sie przepych koralu bogato rozpina,
Tak ja wypijam wzrokiem czerwonosc jarzebin,
Lub probuje wargami czerwonego wina.

Jan Lechon


Рецензии
Терджиман, у Вас хорошие переводы, выполненные профессионально. В Москве каждую вторую среду месяца проходит собрание Клуба переводчиков, которое посещают и профессиональные переводчики, и не переводчики: поэты и прозаики, и просто интересующиеся творчеством. Если захотите почитать свои переводы и стихи, Вам с удовольствием предоставят такую возможность. Если живёте в Москве и надумаете, напишите мне. Всего Вам доброго!

Юрий Жаркой   21.06.2019 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо Юрий, но куда мне с суконным рылом в калашный ряд. Я с удовольствием принял бы приглашение на собеседование в известный кабинет. В Симферополе. Сдал бы всех. Надоела эта ярмарка тщеславия.

Терджиман Кырымлы Второй   21.06.2019 19:48   Заявить о нарушении
Терджиман, я совсем не понял Вашего ответа. Во первых, "с кувшинным крылом в калашный ряд". Ваши переводы вполне достойны, извините, "калашного ряда". Во вторых, причём здесь ярмарка тщеславия. Куда я Вас приглашал, там встречаются творческие люди и делятся своим творчеством между собой. Поэзия стала камерным жанром. Поэтому, стихи читают поэты друг другу в небольших собраниях. По моему Вы как-то неправильно представляете современное общение поэтов. Но снова скажу, что переводы у Вас хорошие. Успехов Вам!

Юрий Жаркой   21.06.2019 22:58   Заявить о нарушении
Поэзия стала камерным жанром.
.
Я ж её такой не делал! Те, кто её на словах пестует и даже "развивает", загнали её в "камеры". В общем, я вам письмо напишу на следующей неделе)
Как экспромт идею одну подброшу. Тут в рубрике переводов "катают" сетевой проект "Кёнигсберг", даже "Кёнигсберг-Каралявичюс". (И ещё "грунтовку" под него.)Достаточно публиковать переводы в листовках, которые следует раздавать, продавать как пирожки, клеить на заборах и в туалетах- с общим заголовком "Немцы в городе"... и? Это свобода, однозначно.
.
Нет, ещё идею, последнюю. Для убедительности. Камерную музыку тоже загнали в "камеры". Ничего приличного на УКВ, в заведениях и маршрутках не крутят.
Если обычным людям дать (насилом!) послушать хорошую музыку там же, наступит странная реакция. Некоторых разберёт бесовский, как говорят православные, смешок.

Терджиман Кырымлы Второй   21.06.2019 23:26   Заявить о нарушении
Терджиман, поэзию никто никуда не загонял. Поэзия перестала быть интересной массовому читателю. Такое случалось и раньше. О причинах не буду писать, это долго. Если в шестидесятых годах прошлого века выступление поэтов собирало тысячные аудитории, то сейчас творческий вечер хорошего поэта собирает от силы 30 человек, и то это друзья да знакомые поэта. Но всё возвращается на круги своя. Будем надеяться, что и поэзия испытает новый всплеск. Успехов Вам!

Юрий Жаркой   22.06.2019 13:59   Заявить о нарушении