Казимира Завистовска Нимфа

Nimfa

Saczac wode z warkoczy, z loz nadbrzeznych wstaje
I w brzoz idzie uspione, bialopienne gaje,
Lotna stopa z ziol rosnych chlodne krople straca,
Wstecz rozkosznie podana pod fala miesiaca.

Biodr nagosc otuliwszy w mgielny zwoj puszysty,
Ku gwiazdom ocz ciekawych zwraca ametysty.
Cala w przedzy srebrzystej rozwloczonych cieni,
Gra na siatce drgajacych, miesiecznych promieni.
Jasnych dzwiekow rozaniec — wszystkie szmerne gwary
Drza na strunach tej spiewnej, miesiecznej cytary…

A w gaju bialopiennym, pod tych dzwiekow moca
Jakies biale sny wstaja, biela cial migoca —
I biale rozkwitaja na opalu wodach
Wszystkie nimfy, uspione w hellenskich ogrodach.

Нимфа

Льется вода с кос и из лоз прибрежных встает
И в берез белопенный гай сонный идет,
Лётчей стопой c зелья росистого капли холодные сбрасывает
И под светом месяца, изогнувшись, охорашивается.

Бедра нагие овила свитком туманным, пушистым,
Ко звездам обращается глазами-аметистами.
Вся в пряже серебристой распущенных теней,
Играет на сетке дрожащей лунных лучей.
Ясных звуков хорал – шелестящие разговоры
Дрогнут в струнах поющей лунной кифары…

В звуках купаясь, в белопенном гае,
Белые сны встают, белые тела мерцают –
Белые, расцветают (и, как опал, вода),
Нимфы, усопшие в эллинских садах.


Рецензии
МЕТРИЧЕСКИЙ И РИТМИЧЕСКИЙ РАЗБОР стихотворения "Нимфа", Казимиры Завистовской и его перевода автором Нати Гензер - http://www.stihi.ru/2019/06/20/4910 -

Nimfa

Saczac wode z warkoczy, z loz nadbrzeznych wstaje
I w brzoz idzie uspione, bialopienne gaje,
Lotna stopa z ziol rosnych chlodne krople straca,
Wstecz rozkosznie podana pod fala miesiaca.

Biodr nagosc otuliwszy w mgielny zwoj puszysty,
Ku gwiazdom ocz ciekawych zwraca ametysty.
Cala w przedzy srebrzystej rozwloczonych cieni,
Gra na siatce drgajacych, miesiecznych promieni.
Jasnych dzwiekow rozaniec — wszystkie szmerne gwary
Drza na strunach tej spiewnej, miesiecznej cytary…

A w gaju bialopiennym, pod tych dzwiekow moca
Jakies biale sny wstaja, biela cial migoca —
I biale rozkwitaja na opalu wodach
Wszystkie nimfy, uspione w hellenskich ogrodach.

Нимфа

Льется вода с кос и из лоз прибрежных встает
И в берез белопенный гай сонный идет,
Лётчей стопой c зелья росистого капли холодные сбрасывает
И под светом месяца, изогнувшись, охорашивается.

Бедра нагие овила свитком туманным, пушистым,
Ко звездам обращается глазами-аметистами.
Вся в пряже серебристой распущенных теней,
Играет на сетке дрожащей лунных лучей.
Ясных звуков хорал – шелестящие разговоры
Дрогнут в струнах поющей лунной кифары…

В звуках купаясь, в белопенном гае,
Белые сны встают, белые тела мерцают –
Белые, расцветают (и, как опал, вода),
Нимфы, усопшие в эллинских садах.

© Copyright: Нати Гензер, 2019
Свидетельство о публикации №119062004910

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–

СХЕМЫ ОРИГИНАЛА:

Nimfa

Saczac wode z warkoczy, z loz nadbrzeznych wstaje
I w brzoz idzie uspione, bialopienne gaje,
Lotna stopa z ziol rosnych chlodne krople straca,
Wstecz rozkosznie podana pod fala miesiaca.

1о1оо1о/0о1о1о - 1
1о1оо1о/оо1о1о - 2
1о1оо1о/1о1о1о - 3
0о1оо1о/о1оо1о - 4

Biodr nagosc otuliwszy w mgielny zwoj puszysty,
Ku gwiazdom ocz ciekawych zwraca ametysty.
Cala w przedzy srebrzystej rozwloczonych cieni,
Gra na siatce drgajacych, miesiecznych promieni.
Jasnych dzwiekow rozaniec — wszystkie szmerne gwary
Drza na strunach tej spiewnej, miesiecznej cytary…

01ооо1о/1о0о1о - 5
о1о0о1о/1ооо1о - 6
1о1оо1о/оо1о1о - 7
1о1оо1о/о1оо1о - 8
1о1оо1о/1о1о1о - 9
1о1оо1о/о1оо1о - 10

A w gaju bialopiennym, pod tych dzwiekow moca
Jakies biale sny wstaja, biela cial migoca —
I biale rozkwitaja na opalu wodach
Wszystkie nimfy, uspione w hellenskich ogrodach.

о1ооо1о/1о1о1о - 11
1о1оо1о/1о0о1о - 12
о1ооо1о/оо1о1о - 13
1о1оо1о/о1оо1о - 14

—–—–—–—–—–—–—–
МЕТРИКА ОРИГИНАЛА:

1. Система стихосложения: силлабика - сложные размеры - по цезурно-слоговому объёму.
2. Стихотворный размер: (метрический) 12- сложник серии 12-6 , польского образца*.
3. Строфа: сонетная (трёхчастная) серии 4.2**.
4. Схема рифмовки: парная
5. Альтернанс: постоянный женский.

—–—–—–—–—
ПРИМЕЧАНИЯ:

* - 12-6 :

6- стопные размеры:

123456/7/89012()
~~~~~^/~/~~~~^()
о1о1о1/о/1о1о1()
1оо1о1/о/1о1о1()
1о1оо1/о/1о1о1()

5- стопные размеры:

123456/7/89012()
~~~~~^/~/~~~~^()
о1о1о1/о/о1оо1()
1оо1о1/о/о1оо1()
1о1оо1/о/о1оо1()

12-6 - это, собственно 12- сложник с цезурной константой 6 УДАРНОГО слога с последующими вариациями БЕЗУДАРНЫХ слогов, примыкающих к ударному (попросту - цезурных окончаний), тем самым - определяя серию сложника; где, весь слоговой объём - определяется последней УДАРНОЙ константой, - 12 слога. При дактилической цезуре, вторые полустишия выходят - 2- стопного ямба Я2 и 2- стопного дактиля Д2 . Окончания () в счёт сложников не входят. Теперь,

12-6 польского образца (с пометкой использованных в "Нимфе"):

о1о1о1о/1о1о1о - 5-6-11-13
1оо1о1о/1о1о1о - НЕТ
1о1оо1о/1о1о1о - 1-2-3-7-9-12

о1о1о1о/о1оо1о - НЕТ
1оо1о1о/о1оо1о - НЕТ
1о1оо1о/о1оо1о - 4-8-10-14

С постоянной женской цезурой и женскими окончаниями. В Польше, его по обычаю называют 13- сложником с женской цезурой 7- го слога и женской константой 13 слога. Это неправильно, - с точки зрения метра, но такова природа польского языка, где, что ни слово, то - дЫвчина. В данном случае, в польском случае - дывчИна.

Что меня удивило - нет ни одного аристофаника - 1оо1о1о - первых полустиший. И не оказалось ни одного случая ямба первых полустиший и анапеста вторых. Возможно (с точки зрения аристофаника), такова прелесть лишь этого стиха.

** - 14 строк на

ТРИ ЧАСТИ - два раздела - 2/1 - 1/1/1

2/1

11(12) - 3
22(10) - 3
338 - 3
446_(4.3) - 3 - 644_(4.1) - 464_(4.2)
554 - 3
662 - 3

1/1/1

<...>

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–

СХЕМЫ ПЕРЕВОДА:

Нимфа

Льется вода с кос и из лоз прибрежных встает
И в берез белопенный гай сонный идет,
Лётчей стопой c зелья росистого капли холодные сбрасывает
И под светом месяца, изогнувшись, охорашивается.

1оо1^1оо1/о1оо1 - ! - н (...)
0о1оо1о1/1оо1
1оо1/1оо1оо/1оо1оо1ооо - н (...)
001о1оо/оо1о^оо1ооо - !

13-8
12-8
17-8 (...)
14-5

Бедра нагие овила свитком туманным, пушистым,
Ко звездам обращается глазами-аметистами.
Вся в пряже серебристой распущенных теней,
Играет на сетке дрожащей лунных лучей.
Ясных звуков хорал – шелестящие разговоры
Дрогнут в струнах поющей лунной кифары…

1оо1оо1о^1о/о1оо1о - н (...)
01ооо1оо/о1ооо1оо - !
01ооо1о/о1ооо1
о1оо1оо1о/1оо1
1о1оо1/оо1оооо1о - Х
1о1о/(о1о)1оо1о - ! - Х

15-9
14-6
13-6
13-8
14-6
11-3

В звуках купаясь, в белопенном гае,
Белые сны встают, белые тела мерцают –
Белые, расцветают (и, как опал, вода),
Нимфы, усопшие в эллинских садах.

1оо1о/оо1о1о
1оо1о1/1ооо1о1о
1оооо1о/оо1о1
1оо1оо/о1оо1

10-4
13-6
12-6
11-4

—–—–—–—–—–—–—
МЕТРИКА ПЕРЕВОДА:

1. Система стихосложения: ритмическая силлабика - сложные размеры - по цезурно-дольниковому объёму*.
2. Стихотворный размер: ритмический сложник* (серии указаны на схемах).
3. Строфа: сонетная (трёхчастная) серии 4.2.
4. Схема рифмовки: парная. как исключение одна холостая пара - 9 и 10 строки.
5. Альтернанс: переменный (в окончаниях) - мужской, женский, женский-дактилический и пеонный; в целом: строфно-непеременный (дисгармоничный) - ** - (если отталкиваться от мужских и женских окончаний): ммбБ/БбммбБ/Ббмм ; б - больше, м - меньше. Метрически, дисгармоничный, - потому как переход от строфы к строфе получился постоянный - в данном случае б/б .

—–—–—–—–—
ПРИМЕЧАНИЯ: (Любо дорого посмотреть на метрику оригинала!)

* - долго говорить, поэтому, по-возможности кратко. с точки зрения первых и вторых полустиший, это вариации от:

1о1о1(...) - Х3
до
оо1оо1оо1(...) - Ан3

ПЕРВЫЕ ПОЛУСТИШИЯ:

С учётом вторых форм хорея (0о1о1) и хорео-дактиля (0о1оо1) объём вариаций снижается до 2- стопного минимума - хореического: 1о1о

В этом смысле, у нас три нарушения первых полустиший - 1-3-5 строки. (Но можно поспорить)

ВТОРЫЕ ПОЛУСТИШИЯ: нарушений нет.

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–

Ритмический разбор перевода в следующем посту...

Рихард Мор 2   20.11.2019 16:18     Заявить о нарушении
РИТМИКА. То, что было выше, - всеголишь общая метрика. Поскольку стих ритмический, - главный акцент всё же стоит делать на ритмике и, отчасти на внутренней метрике. Впрочем, а где не так...

Проблемные места были отмечены восклицаками - ! Рассмотрим их. Нет! Пойдём по строфам. Цифры в начале каждой строки, - наши.

—–—–—–—–—–—
ПЕРВАЯ СТРОФА:

1.1 Льется вода с кос и из лоз прибрежных встает
1.2 И в берез белопенный гай сонный идет,
1.3 Лётчей стопой c зелья росистого капли холодные сбрасывает
1.4 И под светом месяца, изогнувшись, охорашивается.

КОММЕНТАРИИ:

1.1 Первая же ритмическая небрежность нас ждёт в первой строке, - ну какая "и из"! Для чего эта "и"? Она может прокатить только в разбивке:

Льется вода с кос
И из лоз прибрежных встает

При этом теряется семантическое "падение" после "лоз" и - перед нами обычный трёхдольник. Но если в разбивке, сантимы времени скрадываются, то в целой строке, это сбой ритма, - на этой "и из" - плииз. И далее, - послецезурно-перебросный "раскоряк". Вобщем, диагноз этой строки - декламационный.

1.2 Хороша строка.
1.3 Начало достаточно интересное. Неологизм "лётчей" - сказочный. Нет, правда. В целом, - замечательная строка.
1.4 И вновь - декламационная строка. То есть вновь нарушение стихотворного ритма. После цезурного переброса, - что выходит ритмически, потому как - данный хорей не держит цезуру:

И под светом месяца, / изогнувшись,

оо1о1оо/оо1о... - только по метру. А так это целая строка, - без всяких цезур:

И под светом месяца, изогнувшись,.. - оо1о1оооо1о... -

и

последнее слово "охорашено" попадает в "кисель" пеонного ритма. Ничем не предусмотренного, - исключительно паузами, - отмеченными запятыми (как я могу предположить). Но без проблем, она бы читалась только в разбивке:

Лётчей стопой c зелья росистого капли холодные сбрасывает
И под светом месяца,
Изогнувшись,
Охорашивается

Собственно, говоря о "попаданиях", в данном случае спор двух сложных "ветров", -

пентонного - _оооо_ - дольникового

...месяца изогнувшись...

и пеонного - _ооо_ - тактовикового

...изогнувшись охорашивается
—–—–—–—–—–—
ВТОРАЯ СТРОФА:

2.1 Бедра нагие овила свитком туманным, пушистым,
2.2 Ко звездам обращается глазами-аметистами.
2.3 Вся в пряже серебристой распущенных теней,
2.4 Играет на сетке дрожащей лунных лучей.
2.5 Ясных звуков хорал – шелестящие разговоры
2.6 Дрогнут в струнах поющей лунной кифары…

КОММЕНТАРИИ:

2.1 Попросту хороша.
2.2 (Плять) И по другому не скажешь. Может во Москве и говорят п- старинке, а во Польше и д- сих пор балакают, но в основной России и просто России, гутарят намного проще: К звёздам, - и ко гадалке не ходи. Представляете, пани? Не надо чудить! А.

Ну да. Вспомнил. Простите. Это "бзик" (к сожалению ещё не литературный термин). В_ основном, - женский. Бо, зачастую только лишь у нашей прекрасной половины его и наблюдаю. В данном случае, - если написано: ку гвЯздом, значит о кукушке речь: ко звёздам. Понятно... Без комментариев!
2.3 Собственно эта строка и предыдущая, просто, - блеск ворвавшегося тактовикоса в несколько серьёзный настрой предыдущих строк, - исключительного тактовикоса, подчёркиваю - на хореическо-ямбическом ритме, если читать нормально (без всяких бзиков):

"К звездам обращается глазами-аметистами.
Вся в пряже серебристой распущенных теней,"

Чё не так-то? И остаётся только в очередной раз как-то пытаться медитировать над строфами где обитают такие строки.

2.4 Например, в купе с четвёртой строкой, в контексте, это сильный диссонанс ритма, - до инородного - говоря языком не точным (по отношению к размерам), но общедоступным: мешать 6- стопные ямбы с 5- стопным амфибрахием, это жесть:

"К звездам обращается глазами-аметистами.
Вся в пряже серебристой распущенных теней,
Играет на сетке дрожащей лунных лучей."

Но в тексте, в строфе - это... - и в данном случае, очень хорошо.

2.5 Пятая строка, - хороша и, - удачна, как некий ориентир разницы между постоянной "войной" пеона-2 и пентона-1 - в конце строки:

1-"Ясных звуков хорал – шелестящие разговоры"
.../оо1оооо1о
2-"Ясных звуков хорал – шелестящих разговоров"
.../оо1ооо1о

Ритмически, пиша дольники, выбирают первый вариант. Всегда. Даже не думая. Это закон ритмического слуха на русской просодии, - исходя из того материала который имеется. В силлабике же, без "пеона" - такое чувство, что и... никуда. Он сложен. С ним одна морока. Особенно в конце строки. В основном там. Да. Но кто сказал, что сложность ритма, - элемент неправильности? Но

в данном случае, всё правильно, повторюсь, - просто удачная строка для примера подвернулась.

2.6 Цезурная ошибка. Чёткий ферекратей на цезуре предыдущей строки:

"Ясных звуков хорал" /
1о1оо1

даёт вот такой диалект первой половины шестой строки:

"Дрогнут в струнах поющей" /

- и цезура попросту фиктивна, в итоге смысл не смысл, а "каракатица" смысла. но и это ладно, - ведь цезурные перебросы никто не отменял, как и одно УДАРНОЕ слово вне зоны действия мысли (в сложных ритмах), - но не последующее:

"Дрогнут в струнах поющей лунной"

- очевидный "кисель". вывод: кифара обязана поделиться одним эпитетом. Говоря ещё проще, - о бетонной цезуре и прочем, - не как ритмическая критика, но исключительно за ради цезуры:

Ясных звуков / шелестящие разговоры
Дрогнут в струнах / поющей лунной кифары

В данном случае, хорейчики очевидные и даже под рифмой находятся. Но у автора ферекратей... который создаёт ритмическую инерцию - о которой мы уже говорили.

—–—–—–—–—–—
ТРЕТЬЯ СТРОФА:

3.1 В звуках купаясь, в белопенном гае,
3.2 Белые сны встают, белые тела мерцают –
3.3 Белые, расцветают (и, как опал, вода),
3.4 Нимфы, усопшие в эллинских садах.

КОММЕНТАРИИ:

Вот она красавица-строфа, - румяна как матрёшка, хороша як барышня. Никаких претензий. Разве что, интересно, как поставлено ударение в слове "эллинских"... Я по началу, почему-то... неправильно прочитал. Точнее, - правильно. С точки зрения морфологии. Но это лирика.

Вот и подошёл к концу разбор. (Интересно, пани его читала...) Осталось только подытожить сказанное. Но эт надо подумать.

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–

ИТОГИ И ВЫВОДЫ. Ну... Особо говорить, после того, что было уже сказано, по большому счёту не о чем. Лишь подчеркнуть детали. И, если получится задать некоторые вопросы. (Ответы на которые, могут быть ожидаемы и, неожиданны...)

Перевод затронул главную деталь оригинала, - систему стихосложения. К сожалению, польская поэзия у нас не столь популярна, а наша поэтесса, пани Завистовска, так и вообще отсутствует в русской википедии, чтобы раздобыть хотя бы ещё один перевод "Нимфы". Было бы достаточно интересно. Ведь, если бы он был, то наверняка - ямбический, - как положено: 6- стопный ямб с постоянной мужской цезурой третьей стопы. Но может быть и - анапестический: 4- стопный анапест, без цезуры.

Интересно, - в плане интерпретации смысла. Насколько бы он изменился. В данном случае, уверен, что не намного, лишь - в деталях.

Однако, что касается вариативности свободы в ритмической силлабике перевода, он, достаточно высок. Точнее, - она. Ну, без подстрочника, сложно судить.

Схема рифмовки, отчасти, сохранена. Здесь, также, автор использовал свободу выбора, - русской просодии. Даже "холостяка" пустил. Ну и альтернанс, тоже, - достаточно волен. Вобщем,

метрически, автор, всё нарушил. Однако,

ритмически, автор постарался. Молодец. Другое дело, понимает ли он. Здесь, сомневаюсь. Потому как те нарушения, которые мы разбирали, по сути, - "детские": автор, достаточно "зелен" на терре Поэзии. Но в этом его преимущество. Да.

—–И почему, наш дорогой автор не француженка. Шутка! Но всё таки, как бы не в тему, - достали эти французские переводчики. - Я говорил? - Своими ямбами и анапестами, - да по отдельности. И пани Гензер нет на их голову...—–

Всё. Надеюсь на ещё один перевод. А с этим закончено. То есть, - разбор закончен. Спасибо, дорогая пани!

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
Пээс: Надеюсь, Вы будете более добры ко мне... И перестанете шутить! Точнее, попытаетесь. Но это я так, - не берите в голову!..

Рихард Мор 2   20.11.2019 16:20   Заявить о нарушении
Дорогой Рихард, я передумала за Вас замуж, т.к. люблю молчаливых людей. Нра-не нра - и в загс.
Жаль Вашего труда, я ниасилила.
:)

Нати Гензер   21.11.2019 12:25   Заявить о нарушении
Ветренная пани!😄

Скажите, а Вы пытаетесь менять местами слова в стихах, или как с первой попытки пришло так и поехало?

Рихард Мор 2   21.11.2019 15:01   Заявить о нарушении
О мой застенчивый герой,
Вы это скажите авторам. Которые для пущей эмоциональности и для того, чтобы сформулировать у читателя задуманное ощущение, переставляют слова, ломают ритм, вводят архаизмы, нелепости и т.п. Я считаю, что такие вещи нужно постараться отразить в переводе, пусть даже несколько в ущерб правильному подстрочнику. Это очень сложно и, с точки зрения канонического стихосложения, неправильно. Но вызывает ответный отклик неслыханной мощи. Примерно, как Ваш. (С душевным трепетом признаюсь, что получила интеллектуальное удовольствие, читая. Вы ведь меня простите...).

Нати Гензер   21.11.2019 15:14   Заявить о нарушении
Вот чего я боялся, так это этого!😄

С другой стороны, - в тему! Представьте, я только что думал о модных шляпках, - о которых мне рассказывает пани. Да безупречным русским, - о котором я могу только мечтать. На все мои метрические и ритмические откровения. Но,

если быть чуточку серьёзным, я ни сколь не отрицаю Ваше правило перевода, - наоборот! - всячески поддерживаю его. другое дело, что, - пани! - даже те слова которые расположились у Вас, элегантно в строчках, порой, нуждаются в другом порядке: шляпки - туда, зонтики - обратно, перчатки - в корзинку и т.д... - такое может быть, пани! Может быть?

"Лучшие слова в лучшем порядке" - Кольридж.

Даже если в оригинале не так.

Пээс: Я Вас немножко прощаю... )

Рихард Мор 2   21.11.2019 15:30   Заявить о нарушении
...немножечко прощаю! )

Рихард Мор 2   21.11.2019 15:32   Заявить о нарушении
Но ведь тогда - прощай, индивидуальность поэта.
Здравствуй, несгибаемость переводчика.
С неизменным трепетом,

Нати Гензер   21.11.2019 15:35   Заявить о нарушении
К чёрту трепет! )

Именно с несгибаемым переводчиком я теперь и разговариваю!

Рихард Мор 2   21.11.2019 15:47   Заявить о нарушении
Вы ведь видите, что я прогибаюсь под каждого автора...
Такая вот я Ваша покорная слуга...

Нати Гензер   21.11.2019 15:55   Заявить о нарушении
Нет. Пани непокорная. Но мне и не нужна покорность! Ну если только чуть-чуть...

Вот я сейчас смотрю на "Иродиаду", - двух переводов. Ваш и пани Астафьевой. Возьмём первые строфы:

1 - НА

"Ты знал ли страсть?.. Неужто ты потушишь
Цветка зовущий шепот в ночь парную?
Приди! Волной волос моих взволную,
Змеей желания вскользну я в душу!"

2 - НГ

"Ты знаешь, что есть наслаждение? Тебя не искушает
Шепот бледных цветов парной ночью?
Идем! Расплету для Тебя волосы черные,
Змием желания влезу в душу!"

КОММЕНТАРИЙ. Что там, что там, по семь раз пришлось править - 1. убирать слова (ненужные) 2. добавлять слова (для ритма) 3. и переставлять слова. Удивительная оказалась вторая строка. С точки зрения банальной эрудиции, первые три слова обоих переводов (в своём порядке) оказались зеркальными друг другу, - то есть должны поменяться местами.

Однако, если говорить о ритмической критике Вашей строфы, то это достаточно смелый шаг. Потому как здесь, где-то, нет сильного влияния декламации. Но оно всё равно есть. Тоже самое можно сказать и о переводе пани Астафьевой, - выполненным преимущественно 5- стопным ямбом. Одно из двух, - или Я5 или ритмически силлабить перевод.

Но Вы согласны с тем, что я сказал? Можно ли сделать более обтекаемой Вашу первую строфу или, вот как есть так и есть? Ну хоть капельку! - может ли возникнуть у пани это ощущение взять, да что-то изменить? То есть проявить чуточку слабости, - (ну зачем пани такая сильная!)

Пээс: Что я подумал... Неужели раньше в Польше говорили КО звёздам, а теперь не говорят?

Рихард Мор 2   21.11.2019 16:24   Заявить о нарушении
Я Вас ку гвяздом, а Вы мне пошлой кастрюлей в нос тычете, несносный тиран. Да еще принадлежащей другой женщине.

Нати Гензер   21.11.2019 16:31   Заявить о нарушении
Да еще плохо читающей по-польски.

Нати Гензер   21.11.2019 16:32   Заявить о нарушении
А как правильно читается? Транскрипцию плииз.

Пээс: Никакой пошлости! Дорогая пани, не сердитесь.

Рихард Мор 2   21.11.2019 16:38   Заявить о нарушении
Вы, мон шер, могли бы посоветовать мне, где и что исправить в стихотворении Бачиньского "Дорогой холмистой", чтоб донести его сокрытый смысл?
Я тогда буду почти на все согласная...
А профурсетку Завистовскую давайте оставим тем, кто выбирает то, что попроще.

Нати Гензер   21.11.2019 16:46   Заявить о нарушении
"...профурсетку Завистовскую" 😆 !

(То-то я смотрю я воспылал к ней любовью...) А мне нравится!

Именно с Бачиньского я и собирался к Вам прийти. Поначалу. На другой стих, но всё таки. Очень интересный дядька. Но кто о чём, а тьмутараканцы о нимфах, - такое не пропустить.

А чё переводите тогда? Впрочем, правильно делаете, что переводите. Договорились?

И Вы мне Иродиаду перебиваете! Но (пани на всё согласная...) надо подумать. —А чё тут думать? Да я тут немного занят. Поэтому, если пани позволит, я совершу дерзость и, позанимаюсь пока этим, а уж потом... Договорились?

Пээс: И не оскорбляйте пани Завистовскую! Я Вас прошу. (

Рихард Мор 2   21.11.2019 17:09   Заявить о нарушении
Пришли Вы с простым, как школьный циркуль, стихотворением.
А я хочу чтоб сложное... Ну вот хочу.
Ну пожалуйста...

Нати Гензер   21.11.2019 17:14   Заявить о нарушении
Я знал! Подвох, - http://www.stihi.ru/rec.html?2019/11/21/11361 - но не страшно. Разминка тоже полезна.

Рихард Мор 2   21.11.2019 23:03   Заявить о нарушении