Перекрёсток - Саломея Нерис - белый стих

вольный перевод с литовского стиха Саломеи Нерис
"Kry;kely", переданный белым стихом



         Перекрёсток

На горе длиннющи сосны.
Помолись в тиши вечерней.
Скрипка плачет, в тьме скрываясь,
слабой раненой душою.

Может, белый лебедь крылья
ясным пламенем поднимет.
Ухожу в одежде яркой
из порочной тьмы забвенья.

Монастырь в аллее белый,
словно ночь застыв беззвучно,
привлекать сердца не может,
мысли мне не проясняет.

Приведи ж меня ты к солнцу
или брось в глубины жизни!
Мне здесь душно, рядом змеи
расползаются по землям.


Рецензии
Вот ! Мне понравился такой перевод )) Он даже звучит так же певуче, как у поэтессы.
Смотрите, когда не рифмы стоят на первом месте, а атмосфера и смысл... тогда у вас - получается !
Только маленькое замечание, поэтесса не глупость имела в виду... Скорее ложь, коварство, предательство. Ответ во времени, когда она жила и творила.
Благодарю за внимание к моим замечаниям.

Юляюлия   19.06.2019 10:36     Заявить о нарушении
но настоящие стихи и поэзия так или иначе стремятся
к обретению гармонии, а не к её утере

Серж Конфон 3   19.06.2019 17:44   Заявить о нарушении
а рифмы- одно из важных средств её достижения.
словарь перевёл слово tvanku как глупость- перепроверил, оказалось, что тут Вы тоже правы.
постараюсь это место изменить

Серж Конфон 3   19.06.2019 17:55   Заявить о нарушении
можно к Вам обращаться за консультацией по верности
перевода, если буду что-либо переводить с литовского?
я его не знаю, а в Литве бывал давно два раза очень
кратковременно. у Вас, кажется, есть что-то написанное по картинам Чюрлёниса, надо будет ознакомиться

Серж Конфон 3   19.06.2019 18:02   Заявить о нарушении
Нет Серж, у меня нет стихотворений, которые написаны по картинам Чюрлёниса. Как и нет переводов литовских поэтов. Это прекрасно делает Лайма ) Хотя у меня есть несколько любимых с юности поэтов, которых хотелось бы перевести. Возможно когда-нибудь этим займусь. А где вы взяли перевод ? Если это автоматический переводчик, то он выдаёт полную галиматью, я проверяла )

Юляюлия   19.06.2019 19:19   Заявить о нарушении
недавно видел у кого-то стихи по картинам Чюрлёниса-
найду

Серж Конфон 3   19.06.2019 21:42   Заявить о нарушении
Лайма, да, переводит с литовского на русский
и с русского на литовский, меня несколько удивляет,
что она ещё переводит и с венгерского на эти языки

Серж Конфон 3   19.06.2019 21:46   Заявить о нарушении
Вот такая она многоплановая !)

Юляюлия   19.06.2019 21:55   Заявить о нарушении
перевожу в основном с интернет-словарями, только иногда с обычными бумажными словарями. к ним я ещё
не привык, думаю, что с ними иногда переводить дольше,
но надёжней. интернет-словарям я тоже не доверяю слепо, они часто выдают ошибки и откровенную галиматью, и поэтому нередко при переводах приходитсч пользоваться не одним таким словарём,
а а использовать от двух до шести словарей, взаимно
сверяя перевод отдельных частей фраз, а то и каждого
слова, вдобавок нередко сверяю выходящее у меня с уже
имеющимися подстрочниками и художественными переводами, при этом часто приходится несколько раз
осмысливать содержание отдельных фраз и текста
в целом. когда может проконсультировать или дать
советы по конкретным переводам носитель языка,
это весьма хорошо. я им доверяю больше, чем профессиональным переводчикам. они нередко бывают предвзятыми, заинтересованными в своём, начётниками,
хотя и от них бывают качественные советы, к тому же
не все переводчики переводят и готовы переводить
рифмованные и упорядоченные стихи в такие же стихи.
когда переводишь с какого-то языка не одно,
а несколько разноплановых произведений подряд,
то нарабатывается некоторый опыт. конструктивная
критика тут совсем не мешает, но часто вместо неё
приходится встречать огульное охаивание,
и при подобном подходе у переводившего может пропасть желание к ней прислушиваться и тогда,
когда в этой критике говорят правду

Серж Конфон 3   19.06.2019 22:19   Заявить о нарушении
не использую чужие переводы прямо, если не делаю
с них своё переложение на тему того или иного стиха,
обычно сначала перевожу сам, а потом уже могу сверяться с этими переводами. бывает, делаю переложения в рифмованный стих с нерифмованных подстрочных переводов

Серж Конфон 3   19.06.2019 22:25   Заявить о нарушении
Если захотите перевести что-нибудь с литовского - обращайтесь ко мне или Лайме.
Пришлю дословный перевод, если будет игра слов или смыслов, объясню. Со словарём переводить чревато... Я бы не рискнула!)

Юляюлия   19.06.2019 22:30   Заявить о нарушении
пожалуйста, переведите для меня дословно последнюю
фразу стиха Саломеи Нерис "Перекрёсток", особенно
плохо переводится слово bešliaužo: Vien bešliaužo po žemes

Серж Конфон 3   19.06.2019 22:59   Заявить о нарушении
šliaužo - ползают
bešliaužo - это настоящее продолженное время этого глагола
po žemes - по землям
Vien - только,это относится к змеям

Только змеи ползают по землям

Юляюлия   19.06.2019 23:34   Заявить о нарушении
спасибо! поправил концовку

Серж Конфон 3   20.06.2019 04:30   Заявить о нарушении
А вот это :
иль в глубины погружайся!- это кто должен погрузиться ? И не в глубины...
Поэтесса говорит только о себе... меня подними к солнцу, или швырни на землю !

Юляюлия   20.06.2019 10:04   Заявить о нарушении
но словарь переводит ar nutrenki į gelmes! как "или падай
в глубину!", тут слово žemės не наблюдается...

Серж Конфон 3   20.06.2019 17:35   Заявить о нарушении
Вы в предыдущей рецензии написали, что это место переводится: или швырни в глубину!

Серж Конфон 3   20.06.2019 17:38   Заявить о нарушении
У меня перед глазами сейчас нет текста. Да, "швырни в глубины".

Юляюлия   20.06.2019 18:19   Заявить о нарушении
Надеюсь, теперь уже всё понятно.

Юляюлия   20.06.2019 18:24   Заявить о нарушении
последний вариант, больше изменять не буду:

Приведи ж меня ты к солнцу
или брось в глубины жизни!

Серж Конфон 3   20.06.2019 18:34   Заявить о нарушении