Под неба звёздного шатром,
Постройте мне последний дом.
Я счастливо жил, и с радостью в нём
Найду долгожданный покой.
Вот несколько строк для могилы моей:
Сюда он вернулся в конце своих дней;
Вернулся моряк от далёких морей
И охотник пришёл домой.
***
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me;
"Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill."
Robert Louis Stevenson
Судя по слогу, очень хорошие у Вас переводы. Было бы здорово, если бы Вы привели оригинальные тексты. Искать их не с руки. Оценка, скорее всего, была бы ещё выше. Удачи и творческих успехов.
Спасибо на добром слове. Оригинальных текстов в электронном виде у меня нет - только в печатном. Но я недавно кое-что сравнивал и легко нашёл их в поисковике по названиям. Видимо, несмотря на невысокую популярность, скажем Стивенсона (не считая "Верескового Мёда" в замечательном переводе С. Маршака) он, тем не менее есть и легко доступен. Что до оценки - то мне уже за шестьдесят со всеми, пока ещё вытекающими отсюда последствиями. Если удалось передать оригинал - это и есть лучшая оценка. Моё "резюме" - это не "шарканье ножкой", а объективная реальность.
Пользуясь случаем хочется задать вопрос по поводу "Прощания славянки".
Ваш текст, мне безусловно нравится. Но в тех источниках, которые попадались мне,
припев состоит из 3-х частей: первая и третья по тону и ритму одинаковы, а вторая несколько отличается меньшей громкостью и, если так можно сказать, большей лиричностью. Вероятно, я встречал не все варианты?
Александр, если учесть, что мне 70, нам достаточно легко находить общий язык. Что касается Славянки, то в основе идеи было изучение истории создания марша и всех версий слов. Показалось странным, что тема, заданная названием ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ, авторов не вдохновляла, в слова каждый вкладывал свой смысл. Количество строф в новом тексте и их чередование подчинено внутреннему смыслу: войска уходят на защиту Родины, переживания за близких, тяжёлые бои, потери, радость встречи с победой, память павшим. Поэтому музыкальный ряд в данном исполнении компилировался под текст. В оркестровом исполнении, как правило, порядок иной.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.