Семьдесят три перевода 26-го сонета Шекспира
Не всем переводчикам дались размерность и рифмовка оригинала. Иные не удержались от соблазна прыгнуть к Шекспиру в «соавторы»: их тексты имеют мало общего (если имеют вообще) с оригиналом (Тамара Евлаш, Умиджон Шарапов, Мария Семкова, Вадим Розов, Вит Ассокин и др.).
Не все приняли во внимание гомосексуальный подтекст оригинала: так, шекспировское обращение к адресату 'lord of my love' некоторыми «с точностью до наоборот» было переведено как «владычица любви» (Быреева Ася, Елена Белоярова), "сиятельная Леди" (Борис Бергин), и даже... "фея" (Александр Шталкин).
Кое-кто усмотрел в оригинале начисто отсутствующие там молитвенные коннотации, абсурдно переведя обращение 'lord' как «господь» (Александр Сокол, Мария Семкова, Косиченко Бр, Умиджон Шарапов), «бог» (Татьяна Смирновская, Эдуард Хвиловский,Вадим Розов, Исмаев Константин, Анатолий Смоляр, Соколова Инесса).
Другие странные обращения: «кумир» (Гаврилов Олег, Леонид Ружинский, Ирина Белышева), "сокровище" (Светлана Владимировна Чуйкова), "банкир" (Олег Павловский).
Увы, никем из переводчиков не передан гомоэротический подтекст оригинала, явственно сквозящий в двусмысленностях: 'Duty so great...But that I hope ... (all naked) will bestow it' (во втором катрене) и 'I dare... show my head where thou mayst prove me' (в «замке» сонета).
Ради справедливости отметитим, что до сей поры конгениальный оригиналу двусмысленно-игривый перевод во всей русской шекспириане так и не появился, а, принимая во внимание сложившиеся переводческие традиции с их ориентацией на "высокую романтику", представляется сомнительной возможность его появления и в будущем...
Но — к делу! (орфография и пунктуация переводчиков сохранены)
Текст и подстрочник первого катрена:
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
господин/властитель/повелитель/лорд моей любви, в вассальную зависимость/вассалитет/рабство/подчинение к кому/перед кем
твои достоинства/качества/заслуги крепко вплели/втянули/ввязали мой долг/повинность/почтительность/,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свое почтение, а не выказать остроумие/острословие;
Переводы:
«В вассалов и любовь мою, и честь / Твои заслуги обратили разом; / Послание, что хочешь ты прочесть, / Продиктовала преданность, не разум.» (Сергей Крынский)
«Вассал покорный, властелину верный, / Движимый почтением, искренней душой, / Шлю письмо любовью благословенной, / Звучит в нём скромно посольский голос мой.» (Ариф Туран)
«Владеешь ты любовью – я твой раб. / Достоинствам твоим слагаю стих. / Посольства посылаю, словом слаб. / Пишу из долга, нет мне прав других.» (Анатолий Возвышаев)
«Владычица любви, навеки приковала / Меня к себе достоинством своим. / Послание я шлю к тебе, желая / Лишь выказать привязанность слуги.» (Быреева Ася)
«Владычица моей большой любви, / к которой я привязан нежной тайной, / короною достоинства твои / в душе моей сияют непрестанно!» (Елена Белоярова)
«Властитель дум моих, кому, как верный раб, / Я за достоинства готов служить всегда, / Тебе шлю это я послание в стихах, / Чтоб выразить почтенье, а не блеск ума:» (Валерий Столяров)
«Властитель мой, любовь к тебе храня / И преданность, что вечно неизменна, / Прошу тебя покорно и смиренно / За бедность строк не осуждать меня.» (Андрей Рюсс)
«Властитель мой! Любовь моя — вассал, / И сам я преклоняюсь перед Вами. / Вам превосходство ставит пьедестал, / А я стихи мои шлю к Вам послами.» (Асонеты Шекспира)
«Властитель сердца, я, как твой вассал, / Достоинства твои ценю весьма, / Письмо, что ниже, я тебе послал, / Покорности свидетельство, не остроты ума,» (Руби Штейн)
«Возлюбленный мой лорд, тебе несу, / Достоинствам твоим обязан долгом, / Письмо через посла и тем спасу / Я честь свою от остроумных толков.» (Тамара Евлаш)
«Господь моей любви, вассальный долг / С восторгом отдаю. Достанет слов. / И в сердце, добродетелей гнездо, / Тебе направлю вереницу строф,» (Умиджон Шарапов)
«Господь моей любви, зависимый / Мой долг твоей заслугой крепко связан, / Свидетельствует вестник письменный – / Не острый ум, но долг показан:» (Александр Сокол Переводы)
«Господь моей любви! Меня, вассала / Твоих достоинств держит колдовство. / К тебе посольством эти строки слало / Мое почтенье, а не мастерство.» (Мария Семкова)
«Господь, помилуй своего вассала, / Не гневайся, смиренный твой слуга / Себе позволил письменным посланьем / Честь выказать, не остроту ума.» (Косиченко Бр)
«К тебе летит посольством песнь моя, / Пусть о любви моей она расскажет. / Немой влюблённый, ведь иначе я / О страсти не скажу, волненьем связан.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Лорд, властелин мой и любви моей, / Твои достоинства неоспоримы. / Послания мои, как мёд испей, / Как остроту ума прими, голимый» (Вектор Вектор)
«Лорд сердца моего, я, твой слуга покорный, / Благодарю за всё, чем этот стих обязан / Твоей, а не моей игре ума проворной, / И шлю письмо о том, как я к тебе привязан:» (Людмила Каплан)
«Любви владыка, преданный вассал, / Шлёт с нетерпеньем нежное посланье, / Что под диктовку сердца написал, / Дабы воспеть твоё очарованье!» (Александр Шталкин)
«Любви моей владыка, к кому свой долг храню, / К твоим достоинствам моё почтение безмерно, / Тебе посольство это письменное шлю, / Чтоб выразить почтенье, а не свой ум надменно.» (Павел Чибряков)
«Любви моей владыка, я вассал, / Твоих достоинств свято чтя значенье, / Свои стихи послом к тебе послал, / Не умничая, высказать почтенье.» (Александр Фрейдлес)
«Любви моей Владыка! Я - твой раб, / Исполненный к тебе благоговенья, / Дерзаю я писать, чтоб тем хотя б / Явить тебе глубокое почтенье.» (Ирина Каховская Калитина)
«Любви моей, достопочтенный лорд, / К тебе я шлю поэзии гонца, / Чтоб засвидетельствовать наперёд / Почтенье - не для красного словца.» (Олег Демченко 1)
«Любви моей достопочтенный лорд, / От чьих достоинств я хожу в вассалах. / Не станет лицемерить тот, кто горд, / И позволять себе, чтоб соль блистала» (Алексей Бинкевич)
«Любви моей неоценимый Лорд ! / Прими моё вассальное посланье. / В нём блеск ума - Увы ! - не первый сорт,
но пусть твоим талантам будет данью.» (Владимир Корман)
«Любви моей светлейший сюзерен, / не ради красных слов твой сателлит, / к достоинствам твоим попавший в плен, / тебя почтить посланием спешит.» (Юрий Лифшиц)
«Любовь моя и покровитель, вассал достоинств я твоих. / Мой долг велик - с привязанностью страстной / к тебе я шлю мной сочинённый стих, / как твой должник, не остроумья ради.» (Аристова Нина)
«Милорд моей любви, я твой вассал / И верен буду долгу до конца. / К тебе посольство шлю и в нём писал / С почтеньем, не для красного словца.» (Александрова Валерия)
«Милорд моей любви, я – твой вассал – / Не с целью ум свой выказать, но долг, / К тебе посольство этих строк прислал: / Меня пленил твоих достоинств полк.» (Assonnetor)
«Милорд, я, преданный тебе вассал, / В безмерном трепете, без острословья, / Одной любовью строки написал. / Прими же это грустное посольство.» (Татьяна-Т Федорова)
«Моей любви владелец и банкир! / К тебе привязан я и долгом, и признаньем. / Прими посольство слов моих, Мой Сир – / Дань уважения – и нет скромнее дани.» (Олег Павловский)
«Моей любви владетельный сеньор, / О том, что сердце к сердцу приковало, / Поведает сей стих-парламентер, / Что послан Вашим преданным вассалом.» (Вечная Ученица)
«Моей любви владыка, твоя честь / Меня навеки сделала вассалом, / Тебя прошу моё письмо прочесть, / Почёт в нём, а не чтобы мысль блистала;» (Валентина Ильина-Печенова)
«Моей любви властитель, долг вассальный / Мне служит оправданием того, / Что шлю к тебе я робкое посланье - / Свидетельство почтенья моего.» (Санталов)
«Моей любви достойный повелитель, / К тебе мой долг меня навеки привязал, / И в знак твоих достоинств сочинитель / Письмом спешит тебя заверить — я вассал.» (Леонид Пауди)
«Моей любви достойный повелитель, / К тебе привязан крепко твой вассал, / Сонет мой - уважения хранитель, / Исполнив долг, его я написал.» (Александралт Петрова)
«Моей любви кумир! Я, твой вассал, / В знак и любви своей, и восхищенья, / Своих послов - стихи - тебе послал, / Чтоб выразить тебе своё почтенье.» (Гаврилов Олег)
«Моей любви мой бог и господин, / я - твой вассал и всем тебе обязан, / не удивить хочу, а подтвердить / письмом, что я повиновеньем связан.» (Татьяна Смирновская)
«Мой бог любви, тебе я и служу / И должен одному тебе внимать, / И всё в письме тебе лишь расскажу, / Чтоб восхититься, а не заблистать» (Эдуард Хвиловский 2)
«Мой властелин – я верный твой вассал. / Весь в неоплатном пред тобой долгу. / В своём письме тебе я написал: / Что с мыслями собраться не могу.» (Валентин Савин)
«Мой господин, кого я так люблю / Почтительною, нежною любовью, / Тебе посольское посланье шлю / Без красноречия и острословья.» (Анатолий Сойнов)
«Мой господин, моей души властитель, / С тобой, вельможей, нас судьба свела. / Тебе я шлю письмо, мой повелитель, / Долг сердца, не пустая похвала.» (Елена Горчилина)
«Мой лорд, я тот вассал твоей любви, / Кого твоя пленила кабала, / Прошу, мое почтение прими, / Не обнажая остроту ума,-» (Максим Советов)
«Монарх моей любви, во власть к кому / Вплели мой долг твои дела, / Тебе я знать даю письмом строфу, / Заверить долг, а не игру ума:» (Андрей Никаноров)
«О, бог моей любви, пишу к тебе / Не для того, чтоб мудрствовать лукаво. / Внемли моей беспомощной мольбе / И дай мне слог, звучащий величаво.» (Вадим Розов)
«О Бог моей любви, твой яркий свет - / Он навсегда меня околдовал. / Прими в часть дани простенький сонет, / Как мотылька, что солнце увидал;» (Исмаев Константин)
«О, бог моей любви! Я - твой вассал. / Себя я отдал в рабство добровольно / Всем прихотям твоим и возжелал / Покорность засвидетельствовать, вольно -» (Анатолий Смоляр)
«О Властелин в душе моей любви! / Я, как вассал, своим привязан долгом. / Шлю для тебя письмо, его прими, / В нём душу я открыл, как перед Богом.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«О, властелин любви, ты стал моим вассалом / Владею я твоей душою и умом... / Не думай о плохом: я не был зубоскалом, / А, попросту, писал язвительным пером.» (Владимир Поваров)
«О властелин любви, я – лишь вассал, / Опутанный в достоинств Ваших сеть./ Хоть не должник, но долг велит воспеть / Любви моей негласной идеал.» (Milady Alice)
«О, властелин моей любви, я — раб / условностей, что вместе нас связали. / и выразить я уваженье рад / и показать не ум, а долг вначале.» (Ирина Шуленина)
«О Лорд Любви, который во владение / Меня забрал и в цепи заковал, / Тебе нижайше шлю я восхваления / (Правда без смысла и особого ума).» (Людмила 31)
«О, лорд! Весь век моей любви-рабе / Твоих достоинств яркою звездой / Плененной быть и оды петь тебе, / А не умом хвалиться пред тобой.» (Ирина Михайлова 13)
«О, лорд любви моей! Ответь, кому / Вернуть я должен сей гнетущий долг? / Открой же двери моему письму, / В котором вою я, как ночью волк.» (Миронова Наталья)
«О лорд моей любви, с кем, как вассал / Достоинств славных, я почтеньем связан, / Я шлю тебе посольский мадригал, / Чтоб показать почтенье, а не разум:» (Владимир Тяптин)
«О, лорд моей любви! тебе вассал, / В ком страсть к тебе безмолвно говорит, / Письмом своё посольство отослал, / Не остроумья для, – так долг велит.» (Тов Краснов)
«О лорд моей любви, чьи ум и честь / меня навеки сделали вассалом, / послом к тебе пусть будет эта весть, / что я писал в волненьи небывалом;» (Наум Сагаловский)
«О лорд моей любви! я как вассал / достоинствам твоим служить бы мог / и шлю тебе письмо, что начертал / не острый ум, но уваженья долг!» (Андрей Ставцев Один)
«О, лорд моей любви, я твой вассал, / Ты всемогущ, а я оброс долгами. / Тебе письмо, с любовью написал, / А, не играя, попусту словами.» (Николай Тимохин)
«О лорд моей любви, я шлю послов, / Твоих достоинств преданный вассал, / Не с тем, чтоб поразить игрой тех слов, / Которых я послами назначал.» (Ромм Наумович Михаил)
«О, мой кумир! Моё вместилище любви! / Я почитатель твой, тебе лишь верный. / К тебе в своей я страсти беспримерный, / Прошу, прими в письме признания мои.» (Леонид Ружинский)
«О, мой кумир, я - вечный твой вассал / И накрепко к достоинствам привязан. / С поверенным письмо тебе послал, / Писал не шутки ради, но обязан» (Ирина Белышева)
«Пред совершенством я твоим в долгу, / Моей любви сиятельная Леди, / Посланьем этим скромным не солгу - / Тебя воспеть, не остроумьем бредить.» (Борис Бергин)
«Прекрасный властелин моей любви, / Я твой вассал, до гроба верный данник, / К письму – посольству милость прояви, / В нём лишь почтенье, острый ум изгнанник.» (Николай Самойлов)
«Слуга господину, к которому долгом вассала / попал я в оковы твоей неземной красоты, / тебе отправляю смиренное это посланье / свидетельством долга, не блеском живой остроты.» (Юлиан Железный)
«Сокровище моё, я твой слуга, / Что накрепко привязан к господину, / Пишу письмо не остротой ума, / А чувством, разъясняющим причину.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Ты властелин вершин моей любви. / Они навек в кругу твоих достоинств. / Им шлю сонет - не долгом я слуги, / А уважения, которым удостоен!» (Борис Бериев)
«Ты Бог моей любви, я твой вассал, / Твои достоинства, моё безумье… / Тебе послание своё послал, / Отдать чтоб должное без остроумья.» (Соколова Инесса)
«Ты – властелин любви, я – твой вассал. / Моим почтеньем крепнет наша связь. / К тебе в письме посольство я послал, / Отдав почтенья долг, а не хвалясь.» (Glory)
«Ты властелин любви, а я вассал; / Прикованный достоинством твоим, / Я вновь долг уважения отдал, / Посланьем скромным письменным своим.» (Владимир Филиппов 50)
«Ты – лорд Любви, моё ж вассала званье, / Твоею властью долг был скован мой, / Тебе в письме я это шлю посланье / Свидетельствовать долг – не разум свой.» (Александр Скворцов)
«Ты сердца властелин, а я вассал, / к достоинствам привязанный притом. / Тебе я эти строки написал / не для того, чтоб хвастаться умом.» (Нонна Рыбалко)
«Ты управляешь всей моей любовью, / И крепко привязал меня к себе, / С кем я готов делиться всею жизнью / И доказать всю преданность тебе.» (Галина Девяткина)
«Я Вам пишу... Покорная раба - / Владыке нежных чувств. Пишу о ней... / Да, я, милорд, в своих словах слаба, / Но нет любви на всей земле сильней...» (Вит Ассокин)
«Я твой вассал, в долгу перед тобою, / Твоей любви благоговейный раб. / Пусть строки эти долгой чередою / К тебе словно посланники летят.» (Наталья Чекер)
Текст и подстрочник второго катрена:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it
долг/почтение настолько велик(о)/длинен(длинно)/силён(сильно), что такой бедный/плохой/ несчастный ум, как мой,
может показаться/выглядеть голым/убогим/пустым/скудным, нуждаясь в словах, чтобы показать/продемонстрировать это [величину долга/почтения],
но/однако я надеюсь, что неким/каким-нибудь/каким-то добрым/хорошим/ благим воображением/выдумкой/тщеславием твоим в твою/твоей душевную(-ой)/сердечную(-ой) мысль(-и) /заботу(-е) (совершенно/всецело явный/простой/нагой) будет он [долг] помещён/награжден/почтён/обласкан.
Переводы:
«А долг велик: мой жалкий ум / В сравнении - поистине пустыня. / Но я надеюсь - в глубине душевных дум / Ты с добротой помыслишь моё имя.» (Борис Бериев)
«Ах, что мой слог без Вашего ума!? - / Ущербен, наг... И только Ваш талант / Способен одарить его сполна, /Одев в простор небес... И звёздный бант» (Вит Ассокин)
«Аттическая в стpочках. Поспеши / Поверить нашу дружбу испытаньем – / Великолепной выдумкой души / Украсив это бледное посланье.» (Алексей Бинкевич)
«В почтении, которое мой ум / И изложить беспомощен в словах, / Тогда как ты, приятных полон дум, / Его легко узришь в моих делах,» (Эдуард Хвиловский 2)
«В словах желанных разум мой ничтожный / Безмерность чувств не в силах отразить, - / Одна надежда, что, нагих, их сможет / Душа твоя рассудком одарить.» (Санталов)
«В сравненье с долгом, беден его смысл / и гол мой стих – нет слов для выраженья; / но всё ж надеюсь я встревожить твою мысль / в уме, лишённом часто снисхожденья.» (Аристова Нина)
«В твоей душе так много чудных слов, / И красота, и правда их — святая; / И даже звёзды самых сладких снов / Заслушались, о светлых днях мечтая.» (Вадим Розов)
«Велик мой долг, но беден слабый ум. / Я мыслью гол, творя свою мечту. / Но я надеюсь – среди добрых дум, / В душе согреешь эту наготу.» (Анатолий Возвышаев)
«Великий долг. Что ум в сравненьи с ним? / Лишь голые слова! Но есть надежда: / Душой и мудрым разумом своим / Ты их оденешь в яркие одежды.» (Тов Краснов)
«Глагол. Талант в чём состоит - / В величии непознанного слова. / Не в праздники приходит аппетит, / Воспеть надеюсь каждого, любого?» (Вектор Вектор)
«Да, чувство! Что в сравнении с ним ум? / Он бедным кажется, почти ненужным, / Лишь ты поймёшь и трепет этих дум / В душе своей оденешь словом чудным.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Для выраженья долга разум мой / Столь беден, что покажется нагим, / Но я надеюсь: ты порыв немой / Оденешь втайне, помыслом одним,-» (Assonnetor)
«Долг столь велик, что в скудости ума / Слог голым кажется без нужных слов. / Надеюсь, что ты наделён весьма / Фантазией, чтоб дать речам покров.» (Александрова Валерия)
«Долг столь велик, что моему искусству / Средств не найти и кануть в нищету. / Надеюсь, ты каким-то добрым чувством / Бессильных слов прикроешь наготу.» (Мария Семкова)
«Долг столь велик, что с ним мой разум бедный, / Как будто, гол, теряет остроту, / Но я надеюсь, что душой невредной, / Поняв, простишь мне мыслей наготу.» (Александр Скворцов)
«Долг столь великий, что мой бедный стих / Предстанет голым без достойных слов, / Но ты в душе, красой наполнив их, / Создашь для этой наготы покров.» (Владимир Филиппов 50)
«Долг столь великий, что мой скудный ум / Нагим покажется в косноязычьи, / Но верю, из своих душевных струн / Ты подберешь покров и мелодичность,» (Валентина Ильина-Печенова)
«Долг так велик, да разум небогат. / Боюсь убогим подменить простое. / Надеюсь я, что твой глубокий взгляд / Увидит нить душевного настроя.» (Анатолий Сойнов)
«Долг так велик, что выразить словами / Не хватит даже моего ума. / Надеюсь, ты домыслишь текст местами, / Прикроешь наготу сего письма.» (Елена Горчилина)
«Долг так велик, что гол ум бедный мой / В словах ненайденных воздать его. / Была б надежда, добрый ангел твой / В душе открытой приютит его:» (Андрей Никаноров)
«Долг так велик, что ум в сравненьи с ним, / Наг словно смерд и слов не подберет, / Но я твоими мыслями храним, / Они – моя надежда и оплот.» (Максим Советов)
«Желание настолько велико, / Что острословье было б обнаженным. / Надеюсь, мысль воспримешь глубоко, / Предельно искренней, неискаженной.» (Соколова Инесса)
«И долг мой так велик, что бедный ум, / Слов не найдя, не наряжает слога, / Но верю я, ты добротою дум / Прикроешь эту наготу немного.» (Борис Бергин)
«И полон чести отыскать слова / В уме своём столь бедном и убогом, / Что только доброта и глубина / Души твоей прочтут в письме о многом,» (Ирина Белышева)
«Истрепан ум - велик вассала долг... / Пока рассудок прячет нищету, / Друг, добрым словом только б ты и смог / Прикрыть его смешную наготу.» (Ирина Михайлова 13)
«Как беден по сравненью с честью ум – / Он замер пред тобой, утратив речь. / Изволь хотя б одной из добрых дум / На время наготу его облечь.» (Олег Демченко 1)
«Корю я скудоумие моё, / Отсутствие идей, нехватку слов. / Я верю в снисхождение твоё, / Что ты душой меня понять готов.» (Валентин Савин)
«Мне чувств своих не выразить в словах: / не слишком велико мое уменье, / и, к истине приблизившись едва, / я на твое надеюсь снисхожденье.» (Татьяна Смирновская)
«Мои слова сейчас перед тобой, / Они всех чувств моих раскрыть не в силах. / Но ты, своей известный добротой, / Прими и приюти посланцев сирых.» (Гаврилов Олег)
«Мой бедный разум - гол, он весь дрожит / В сплетеньях слов, блуждая между строк / В надежде, что фантазии пророк / В душе у Вас нагого - одарит.» (Milady Alice)
“Мой беден ум - всего превыше долг, / а разум гол, коль слов я не найду. / Мечтаю, чтобы доброй мыслью смог / в душе прикрыть ума ты наготу” (Нонна Рыбалко)
“Мой бедный разум не находит слов, / Потребных для амурного искусства, / Но верю я: Вы милости покров / Набросите на обнаженность чувства,” (Вечная Ученица)
«мой бедный ум впадает в немоту, / он наг и не способен к острословью, / надеюсь я, что эту наготу / в душе своей прикроешь ты любовью,” (Наум Сагаловский)
“Мой бедный ум - пристанище харит - / Хранит неразрешимые сомненья. / Надеюсь, что твоё расположенье / К поэту, эту дерзость извинит.” (Андрей Рюсс)
“Мой голый разум уж не так велик, / Пред властелином чистой, здравой мысли. / Я всё писал сначала в черновик, / Чтоб текст в письме красив был и осмыслен.” (Владимир Евгеньевич Замыслов)
“Мой долг велик и бедному уму / Во что одеть его? Мне слов недоставало, / И лишь надежда брезжила сквозь тьму, / Добро души твоей – мой блеск и покрывало.” (Олег Павловский)
“Мой долг велик, и недалёкий ум / Не выражает все оттенки чувств. / Но я надеюсь, что с теченьем дум / В твоей душе мой ум не будет пуст.” (Glory)
“Мой долг велик, но, как же ум мой скуден, / Что он словами выразить готов, / Всю мысль направит на тщеславье буден, / В душе твоей, дарующей мне кров.” (Галина Девяткина)
“Мой долг велик, но неразумен я - / Не смог бы описать его словами, / Но даже мелкая ничтожная хвала / Способна одарить меня дарами.” (Людмила 31)
“Мой долг значительнее, чем мой разум скромный, / Чьё слово, кажется, все чувства обедняет, / Но я надеюсь, ум твоей души огромной / Моим нагим стихам с сочувствием внимает.” (Людмила Каплан)
“Мой долг огромен, ум же невелик, / Убог и наг с величием в сравненьи, / Одна надежда – нищий мой язык / Преобразит твоё долготерпенье.” (Ромм Наумович Михаил)
“Мой долг перед тобой велик, мой ум с ним не идёт в сравненье, / Слов нету выразить всё то, как их различье велико, / Но я надеюсь, редким снисхожденьем / Ты в глубине своей души вдруг приютишь его,” (Руби Штейн)
“Мой долг перед тобой такой великий, / Что описать его мне не хватает слов — / Мой бедный ум — нагой перед владыкой — / Надеется, ты сам додумаешь покров.” (Леонид Пауди)
“Мой долг почтенья пред тобой велик, / но бледный ум теряется в сомненьи / и обнаженный дух от боли сник / и я прошу в неистовом смятеньи.” (Ирина Шуленина)
“Мой долг так велик! С ним в сравнении ум такой слабый, / как мой, проявляет беспомощность и немоту. / Надежду таю, что какой-нибудь вестию славной, / душевным теплом ты укроешь сию «наготу».” (Юлиан Железный)
“Мой разум будто износил одежды, / Но щедростью твоею одарён, / В твоей душе прибежище, как прежде, / Не опасаясь бед, находит он.” (Наталья Чекер)
“Мой ум в сравненье с долгом так убог, / Так ветхи и жалки его одежды, / Коль милосердие не явишь ты, как Бог, / Его прикрыв, и тем подашь надежду.” (Ирина Каховская Калитина)
«Мой хилый разум преданность большую / Невольным словом обнажить готов, / Но для нее (надеждою живу я) / В твоей душе отыщется покров:» (Сергей Крынский)
«Не остротой ума блеснул - он бедный, / В сравнении же с долгом просто гол, / Надеюсь, ясной мысли свет победный / Прикроет недостойный мой глагол.» (Александралт Петрова)
«Невольно ли, но в письменном посланье / Не для того, чтоб щегольнуть умом: / Тщеславье велико, однако знанье, / Что слаб мой ум, присутствует при том,» (Анатолий Смоляр)
“Но долг мой значит мало, как и я, / В невежестве своём мудрить пытаясь. / Твоё бахвальство - лучший мне судья. / Быть может, перед ним во всём раскаюсь.” (Миронова Наталья)
“Он не сумел найти достойных слов - / Посольство встанет голым пред тобою. / За это не гони моих послов, / Согрей в душе своею добротою.” (Николай Самойлов)
“Он столь велик, что ум в сравненьи с ним - / как голый жалкий человек без слов! / Но знаю: добрым помыслом своим / ты наготу прикрыть его готов.” (Андрей Ставцев Один)
“Перед тобою блекнут все слова, / Но, полагаю, преданность поэта, / Которая от чувств едва жива, - / Ты, фея, не оставишь без ответа.” (Александр Шталкин)
“Почтение к тебе моё безмерно; / Не хватит мне рассудка на слова. / Молюсь лишь только, все отрепья / Ты добродетелью заменишь на шелка.” (Быреева Ася)
“Пусть незатейлив песни той мотив, - / Чем глубже страсть, язык её тем проще. / И если любишь, мой невзрачный стих / Покажется тебе одетым в роскошь.” (Леонова Любовь Анатольевна)
“Пусть преданность вам выкажут, и пусть / В последний ряд поставят остроумье. / Я должен Вам послать одно из чувств; / Другие показать сейчас – безумье.” (Асонеты Шекспира)
“С светилом не сравнится мотылек, / Но все же он готов пойти на смерть; / Вот так и я - пусть жалок, одинок, / Но ты мне даровал стремленье – сметь.” (Исмаев Константин)
“Свидетелей почтенья. Но умом / Не хвастаю (стыдлива нагота). / И, всё же, не хватает слов кругом... / Мой долг велик. Но у меня мечта:” (Умиджон Шарапов)
“Скудность ощутишь ты донесенья, / Всей убогостью блеснёт в нём моя речь. / Пользой твоё тонкое сомненье, / Мои мысли оно может уберечь.” (Тамара Евлаш)
«Слова избитые и косный мой язык, / Но жив надеждой я на пониманье. / Ты только обрати своё вниманье / На этот душераздирающий мой крик.» (Леонид Ружинский)
«Слова ничтожны, беден их язык / В сравнении с тем чувством, что питаю / К тебе, и я давно молчать привык, / Доверив тайну звездам, уповаю» (Татьяна-Т Федорова)
«Стал долг любви к тебе таким большим, / А ум мой наг и мало слов порою. / Но верю в глубине своей души / Ты добрым словом наготу прикроешь.» (Александр Фрейдлес)
«Столь долг велик, что разум бедный мой, / В словах нуждаясь, мнится обнаженьем, / Надеюсь, приютишь, совсем нагой, / Душевной думой, хоть воображеньем;» (Александр Сокол Переводы)
«Так велико почтенье, что мой ум, / Как я же бедный, кажется раздетым, / Но я надеюсь – образами дум / Твоей души вознаградишь всё это.» (Владимир Тяптин)
«Так велико почтенье, что нищий разум мой, / Нагим оставить может его, в слова одев, / Но я надеюсь – ты, умом и добротой / Своими, облечёшь его в достойный туалет;» (Павел Чибряков)
«Так восхитителен сей долг, что бедный разум мой / Мне кажется пустым, в котором нету слов. / Надеюсь, что души причудливой игрой / Служенью моему нагому, ты даруешь кров.» (Валерий Столяров)
«Ты так велик, что мой короткий разум / От фраз витеиватых оробел, / Надеюсь, Ты в послании бессвязном /
Заполнишь мыслью каждый мой пробел.» (Косиченко Бр)
«Хотя изящной речи не припас / немудрый твой должник в письме своём, / но ты сумеешь мой нагой рассказ / вообразить изысканным послом.» (Юрий Лифшиц)
«Я в знанье красноречия не твёрд / и лестно угождать не в состоянье, / но беззаветно предан, чем и горд. / Так не гневись и прояви вниманье.» (Владимир Корман)
«Я всё верну, мой разум обеднён, / И мыслями мне трудно управлять, / А ты – делами добрыми силён, / И наготу прикрой мою опять,» (Николай Тимохин)
«Я смущён, что не нашёл достойные слова, / Но если ты оценишь мою любовь к тебе, / То лира моя робкая, останется жива, / И будет покорно служить твоей судьбе.» (Ариф Туран)
«Я честь любви твоей, высокую, приемлю... / Нет-нет, я не смеюсь, и честен пред тобой... / Мы голыми пришли поганить эту землю / Одетыми уйдем поганить мир иной.» (Владимир Поваров)
«Я шлю проникновенное письмо, / где светится мой долг и уваженье, / мой бедный ум в сравненьях изнемог, / слова в нем не имеют выраженья...» (Елена Белоярова)
Текст и подстрочник третьего катрена:
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Пока какая-нибудь звезда, что направляет/указывает/определяет мое движение/мой путь, воззрит на меня/обратит на меня внимание милостиво/снисходительно
в благоприятном аспекте/с беспристрастным видом,
и набросит облачение на мою гибнущую/разрушающуюся любовь,
чтобы показать меня достойным/заслуживающим твоего доброго/дорогого уважения/внимания:
Переводы:
«А до того: пока созвездий ряд / Мне не укажет верную дорогу, / Пока надежда не сошьёт наряд, / А веры свет не уберёт тревогу,» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«А если путеводная звезда / меня своим сияньем осенит, / то ты оценишь раз и навсегда / моей любви преображённый вид,-» (Юрий Лифшиц)
«А остроумье - что? Убогий шут. / Лишь выступит - испортит впечатленье. / Любовь и так нага; всецело тут / Надеюсь лишь на Ваше настроенье.» (Асонеты Шекспира)
«А я, быть может, звёздами ведом / К какой-то только им знакомой цели, / Из кубка славы пенное вино / Испью до дна, - и уж тогда, поверь мне,-» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Быть может, мне к тебе укажет путь звезда, / И я пойду сияющей дорогой. / Увижу проблески в судьбе убогой, / Коль ты позволишь мне с тобою быть всегда.» (Леонид Ружинский)
«Быть может, путеводная звезда / Проявит милость, выполнит желанья, / Любовь нарядит, докажу тогда, / Что я достоин твоего вниманья.» (Николай Самойлов)
«Возможно, путеводная звезда / Явит благоволенье. В миг один / Любовь в наряды облачу тогда, / Достойные тебя, мой господин.» (Александрова Валерия)
«Всё до поры, пока планида вновь / Не пожелает мне сверкнуть звездой, – / Красой одежд блеснёт моя любовь, / Чтоб вновь предстать достойно пред тобой.» (Владимир Филиппов 50)
«Глубины душ не скроешь наготой, / Без красок не создать картину маслом... / Звезда во мне горит уже, постой, / Направь мой путь и в лучшем и в ужасном.» (Вектор Вектор)
«До времени, когда звезда мой путь / не выправит, богато облачив / моей любви истершуюся суть, / чтоб не смутился взор, на ней почив,-» (Андрей Ставцев Один)
«До тех неведомых богатых пор, / Когда звезда, ведущая мой путь, / Ко мне с участьем обратит свой взор, / Любви позволив бархатом блеснуть,-» (Assonnetor)
«до той поры, когда моя звезда / посмотрит благосклонно с высоты, / любовь преображая, и тогда / достойною её сочтешь и ты.» (Нонна Рыбалко)
«До той поры, когда моя звезда, сулящая надежды, / Заметив вдруг мои старания, / И голодранку — страсть мою принарядит в одежды, / Чтоб стать достойной твоего дражайшего внимания.» (Руби Штейн)
«До той поры, пока звезда моя, / Не нарядит мою любовь нагую, / Чтоб стал достоин нежных взглядов я, / Являться перед нею не рискую.» (Ромм Наумович Михаил)
«До той поры, пока звезда с небес, / Мне не пришлёт с улыбкою привет, / И не подарит множество чудес, / Чтоб гордо я смотрел тебе во след.» (Николай Тимохин)
«Доселе путеводная звезда / Моим мечтам и снам благоволила – / Моей любви печаль и нагота / Прекраснее одежды не носила,» (Олег Павловский)
«Достанет благородства скрыть мой срам / Тебе. А мне моя звезда, в свой срок, / Укажет облаченье телесам, / Чтоб я к тебе приблизиться бы смог.» (Умиджон Шарапов)
«Звезда, что ярко светит мне в пути, / Возможно будет благостна ко мне, / Одежду даст под стать твоей любви, / Чтоб я стоял с тобою наравне.» (Максим Советов)
«И будет так пока моя звезда / Посмотрит на меня с расположеньем, / Любви наряд красивый сможет дать, / Чтобы снискал твоё я уваженье.» (Александр Фрейдлес)
«И, может, эта жаркая звезда, / Звезда, что направляет весь мой путь, / В чертог прекрасный приведет тогда. / И крыльям бедным милость отдохнуть» (Исмаев Константин)
« И наши звёзды нам подскажут путь, / Когда добро их к нам расположенье. / Слова найдутся о любви, а грусть / Уйдёт взамен признанья, уваженья.» (Соколова Инесса)
« И та звезда, которая мой путь / Торит в любви – посмотрит благосклонно, / Придаст сонету лучшую судьбу, / Чтобы предстать перед тобой — достойно.» (Борис Бериев)
«И я надеждой льщу себя великой, / Что ты мой ум рассудком наделишь, / А разум озаришь прозренья бликом, / Но тем себя желанья не лишишь» (Анатолий Смоляр)
«Из пылких фраз стихами повязать / На скромный стан любви... Услышьте, как / Я Вас люблю... Что мне ещё сказать?../ О, дайте мне благословенный знак» (Вит Ассокин)
«Когда благоприятно лягут звёзды / И облачат в парчу мою любовь, / В твоих глазах другим я буду создан, / Достойным уважения богов.» (Елена Горчилина)
«Когда бы был бы выбор у меня, / Избрал бы я себе судьбу другую, / Чтоб мог бы быть тебя достоин я. / Но этого, я знаю, не могу я.» (Гаврилов Олег)
«Когда ведущая мой путь звезда / Укажет милостиво мой успех / Мою любовь в тряпье возьмёт в шелка, / Что показать меня тебе не грех:» (Андрей Никаноров)
«Когда ж звезда, что направляет все шаги мои, / Укажет на меня в своём расположенье, / Нарядом новым скроет трепьё моей любви, / Чтоб показать – достоин твоего я уваженья:» (Павел Чибряков)
«Когда ж звезда, что светит надо мною, / Своё благоволение явит, / Любви придав сиянье неземное, / Достойное всех милостей твоих,..» (Наталья Чекер)
«Когда же путеводная звезда мне / Любезно заострит бесстрастный вид, / К твоей усладе должным одеяньем
Лохмотья обновит моей любви:» (Александр Сокол Переводы)
«Когда же путеводная звезда / С благоволеньем взглянет на меня, / Любовь моя оденется тогда / В одежды чувств, достоинство храня.» (Glory)
«Когда звезда, что правит мной, мой дух поднимет / До высоты её божественного света, / Покровом милости ко мне меня обнимет, / Чтоб удостоились страдания ответа:» (Людмила Каплан)
«Когда звезда, что путь мой направляет, / Оборотит ко мне свой милостивый взор, / Моей любви лохмотья поменяет / На подобающий влюбленному убор,» (Леонид Пауди)
«Когда звезда, что – светоч провиденья, / Во благо мне отмерит лучших дней, / Соткав любви нетвёрдой облаченье, / Чтоб быть достойным милости твоей,» (Александр Скворцов)
«Когда звезда, что управляет мной, / Посмотрит на меня со снисхожденьем, / Наряд любви сошьёт мне дорогой, / Чтоб твоего снискать благоволенья:» (Валентина Ильина-Печенова)
«Когда моей звезды счастливой свет / Влюблённости лохмотья обратит / В наряд из рифм и строк - то, может быть, / Вы улыбнётесь, слушая сонет -» (Milady Alice)
“Когда моя звезда – моё проклятье – / Расположенья свет опять прольёт, / И вновь расцветит выцветшее платье, / Чтоб доказать достоинство моё,-” (Тов Краснов)
“Когда настанет срок звезде взойти / И озарить моей любви лохмотья, / И подарить надежду мне в пути - / Тогда смогу я снова стать свободным.” (Людмила 31)
«Когда-нибудь, взойдёт моя звезда, / Любовь оденет в лучшие одежды. / Предстану пред тобою я тогда, / Что б увенчать успех своей надежды.»» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
“Когда посмотрит небо благосклонно, / Звезда, что направляет жизни путь / Любовь украсит и тогда резонно / Тебе со снисхождением взглянуть.” (Александралт Петрова)
“Когда ты звездами, что путь мне освещают, / Отправишь в рай, развеяв миражи, / Я окрылюсь, тобою вдохновляем, / И сам найду ключи твоей души.” (Быреева Ася)
“ Когда ты, путеводная звезда, / Посмотришь на меня с расположеньем - / Любовь отрепья снимет навсегда, / Оденется достойно уваженья.” (Мария Семкова)
“Куда б ни завела меня моя звезда, / надеюсь я на каплю сожаленья, - / предложишь облаченье - несносна нагота, / дабы представлен был достойным уваженья.” (Аристова Нина)
“Лишь только путеводная звезда / Укажет мне дальнейшую дорогу, / Любовь в шелка оденет, и тогда / Ты мне себя откроешь понемногу.” (Миронова Наталья)
“На свет их, что для нас двоих – одно. / Ответ, быть может, вскоре прочитаю / В глазах твоих, который жду давно. / Увижу ли я то, о чем мечтаю?” (Татьяна-Т Федорова)
“Надеюсь, доброй мыслью обо мне / ты облегчаешь горечь расставанья / и в милости своей наедине / меня одаришь шансом на свиданье.” (Елена Белоярова)
«Надеюсь, что потом моя звезда / ещё благословит мои надежды / и наделит уменьем - без стыда - / рядить любовь в красивые одежды.» (Владимир Корман)
«Но, верю я, и мой настанет срок: / счастливая звезда моей надежды / беспомощности неумелых строк - / достойные тебя - найдет одежды.» (Татьяна Смирновская)
«Но ежели звезда благоволенье / Своё мне явит и любовь мою / В изящные одежды разоденет, /
Дабы искать я смел приязнь твою, -» (Санталов)
«Но, если звезды путь мой осветят, / Любовь моя получит одеянья / Достойные, чтоб твой случайный взгляд / В моем - поймал восторг и обожанье.» (Ирина Каховская Калитина)
«Отчаянье мой направляет взор, / молю о милости твоей смиренно. / Дай покровительство родным, синьор, / пока гоним я в этом мире бренном.» (Ирина Шуленина)
«Поверь, созвездья соблаговолят / Из света золотого своего / Соткать для чувств любви моей наряд, / Достойный уваженья твоего.» (Олег Демченко 1)
«Пока ж звезда, что мной руководит, / Не явит милость мне для благ земных, / Набросив платье на озябший стан любви, / Даст знать, что я достоин чувств твоих:» (Валерий Столяров)
«Пока звезда, моих вершитель странствий, / Не осияет милостью мой путь, / И не предстанет в праздничном убранстве / Моей любви оборванная суть.» (Сергей Крынский)
«пока звезда, что мной руководит, / не явит мне своё расположенье, / придаст любви моей достойный вид, / затем, чтоб ты явил мне уваженье,» (Наум Сагаловский)
«Пока звезда, что направляет путь, / Не даст мне благосклонно уваженье, / Взамен лохмотьев приодевши чуть / Мою любовь, чтоб заслужить почтенье:» (Владимир Тяптин)
«Пока звезда, что стережёт мой путь, / Вновь к истине лицом не обратится, / Чтоб соизволить рубище вернуть, / В которое душа моя рядится.» (Алексей Бинкевич)
«Пока звезда, что управляет мною, / Глядит с высот и мне благоволит, / Мою любовь пусть назовёт земною, / Но и покажет – сей хорош магнит.» (Галина Девяткина)
«Пока моя звезда благоволит / И улучшает бедный мой наряд, / И тихую любовь благословит, / Чтоб заслужить один твой только взгляд.» (Эдуард Хвиловский 2)
«Пока не будут благосклонны сферы, / Не глянет путеводная звезда, / Чтоб укрепить потрёпанную веру, / Сомнений не останется, тогда...» (Косиченко Бр)
«Пока созвездья мне благоволят, / По верному пути ведут меня, / Готовят нужный для любви наряд, / Стремлюсь вполне достойным быть тебя.» (Валентин Савин)
«Пока я в дороге, звезды путеводной сиянье / меня согревает, и благость, и милость даря, / тем самым усталой любви подаёт "одеянье", / достойно чтоб выглядеть хоть на приёме царя.» (Юлиан Железный)
«Покуда звезды не заговорят, / И я, вознагражден за ожиданье, / Из светлых слов для чувств моих наряд / Сотку, чтоб заслужить твое вниманье.» (Брис Бергин)
«Покуда Провиденье в должный час / Меня не удостоит добрым взглядом, / Признав мою любовь достойной Вас / И королевским одарив нарядом.» (Вечная Ученица)
«Покуда путеводная звезда / Взойдет на небосклон моей надежды, / Достигшая блаженства нищета / Наденет свои лучшие одежды…» (Ирина Белышева)
«Прекрасна путеводная звезда / Ведущая назначенной дорогой / Туда, где блеск и слава навсегда / Лишат беднягу участи убогой!» (Александр Шталкин)
«Созвездия, что светят мне в пути, / Подарят блеск поношенным одеждам. / И я в твоих глазах смогу найти, / Отрадный знак причудливым надеждам.» (Анатолий Сойнов)
«Там нет ни суеты, ни страсти, ни порока / С собой не захватить, ни силы, ни гроша. / Там только небеса, да вечный голос Бога / И высший горний свет, да голая душа.» (Владимир Поваров)
«Тогда быть может, своим сердцем не греша, / Мою убогость облечёшь в злато, серебро, / И осветится триумфом моя душа, / Увижу, наконец, в богатстве я добро.» (Ариф Туран)
«Той звезды, что правит мною, прежде / Ощутить желаю милостивый взгляд, / Чтоб любовь в прекрасные одежды / Облачить, чтоб ты со мной был встречи рад.» (Тамара Евлаш)
«Удачи жду от звезд и их орбит, / Их милость вновь мне скрасит бытие, / Мою любовь к тебе принарядит, / Чтоб уваженье я снискал твое.» (Ирина Михайлова 13)
«Узрев меня за рифмой, фонари / Шепнут тебе с небес: "Вот нищий духом. / Достоин он Любви, так озари / И одари его - бессмертным слухом".» (Вадим Розов)
«Я верю, что пути к тебе найдут / Мои надежды, робкие тревоги, / И эти стансы, нервные эклоги / Оценятся и к славе приведут.» (Андрей Рюсс)
« Я жду - взойдёт моя звезда здесь вновь / И обратит ко мне свой нежный лик, / И луч её окутает любовь, / Чтоб в лучшем свете я опять возник.» (Анатолий Возвышаев)
Текст и подстрочник замка сонета:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Тогда, возможно, я посмею/дерзну похвалиться/возгордиться, как я тебя люблю,
до того не покажу/не явлю тебе мой ум/способности/голову/половой член там, где ты можешь испытать/проверить/испробовать меня.
Переводы:
«А до тех пор признанием и видом / Своей любви я не рискую выдать.» (Алексей Бинкевич)
«Быть может, станешь ты гордиться мною - / и лишь тогда я всем любовь открою.» (Татьяна Смирновская)
«Возможно, я любовь свою открою, / Пока ж она останется со мною.» (Леонид Пауди)
«до той поры не стану в похвальбе / испытывать любви, явясь к тебе.» (Андрей Ставцев Один)
«До той поры, я вынужден молчать, / И вразумлен лишь строки написать.» (Татьяна-Т Федорова)
«И лишь тогда - как я люблю – скажу! / Пока молчу, надеюсь, верю, жду…» (Борис Бериев)
«И лишь тогда поверю я в себя, / В дар слова, чтоб сказать: "Люблю тебя!"» (Вадим Розов)
« И лишь тогда, я похвалюсь, как я влюблён, моё очарованье, / А до того — я не явлюсь к тебе на испытание.» (Руби Штейн)
«И песнь любви во всей красе спою. / Пока же от тебя её таю.» (Александрова Валерия)
«И станет ослепительным в свой срок / То, что не скрыть завесой этих строк.» (Вечная Ученица)
«и я тебе откроюсь... А пока / приходится любить издалека.» (Юрий Лифшиц)
«Как я люблю, похвастать не рискну я; / И головы своей не покажу я.» (Владимир Тяптин)
«Коль звёзды зрят - Вы примете послов. / А сам я к испытанью не готов.» (Асонеты Шекспира)
«Лишь там, во дворце, я посмею хвалиться любовью, / до тех пор утешусь смирено своею юдолью.» (Юлиан Железный)
«Любовь мою я выпущу на волю, / Не утаю её в неволе боле.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Любовь к тебе я восхвалю тогда. / Ждать не устану, - пусть пройдут года.» (Александр Фрейдлес)
«Любовь мою раскрою я тогда, / а до тех пор - люблю издалека.» (Аристова Нина)
«Настанет время, поздно или рано, / Своей любви тебе открою тайну.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Нет, не осмелюсь, зная власть твою, / Произнести, что я тебя люблю.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Одень, тогда явлюсь при свете дня, / Чтоб ты любимый, испытал меня!» (Ромм Наумович Михаил)
«Осмелюсь и любовью похвалюсь, / А до того к тебе не появлюсь.» (Николай Самойлов)
«Пока же остаётся мне лишь ждать, / Когда меня захочешь ты позвать.» (Гаврилов Олег)
«Пока не сбудется моя желанная мечта, / Я затаюсь, чтоб не изобразить шута.» (Ариф Туран)
«Пока я к испытанью не готов... / В тени пусть наряжается любовь.» (Ирина Михайлова 13)
«Признанья, что застенчиво молчат, / В сознании набатно зазвучат.» (Андрей Рюсс)
«Прими же заверение в любви. / До встречи, коль поверишь – позови!» (Валентин Савин)
«Прочесть мое признание в любви. / Читай неспешно, время не гневи.» (Анатолий Смоляр)
« Своим ответом в паре добрых фраз, / Чтоб дале не скрывать влюблённых глаз...» (Вит Ассокин)
«Скажу я о любви своей, возможно, / Пока же говорить об этом сложно.» (Александралт Петрова)
«Так может, на земле нам голый след оставить? / Ты властелин любви, а я - люблю лукавить.» (Владимир Поваров)
«Так почему же мне не похвалиться / Письмом любви, что вверх летит, как птица?!» (Людмила 31)
«Тогда б я смог о чувствах рассказать, / А нынче на устах моих печать.» (Максим Советов)
«Тогда, быть может, и решусь сказать – / Как я люблю… Что ж, можешь испытать.» (Анатолий Возвышаев)
«Тогда воздам любви к тебе хвалу, / До этого не оскорблю твой слух.» (Борис Бергин)
«Тогда, возможно, стану я другим, / Досуг твой, скрасив обществом своим.» (Николай Тимохин)
«Тогда, возможно, я заговорю / О том, как я тебя боготворю.» (Ирина Белышева)
«Тогда, возможно, я любовь свою / Тебе представлю, а пока – таю.» (Assonnetor)
«Тогда, возможно, я хвалу приму... / Люблю тебя и верю одному.» (Вектор Вектор)
«Тогда и хвастаться осмелюсь тем, / Как дорог мне вне домыслов, проблем.» (Соколова Инесса)
«Тогда лишь я скажу как я люблю / И как свою любовь к тебе таю.» (Эдуард Хвиловский 2)
«Тогда любовь к тебе не будет тайной... / Я спрячусь, чтоб не встретились случайно.» (Умиджон Шарапов)
«Тогда мне хвастать, как тебя люблю; / Пока, что в моих мыслях не скажу.» (Андрей Никаноров)
«Тогда моей любовью похвалюсь, / А до того к тебе не появлюсь…» (Glory)
«Тогда осмелюсь оду петь любви, / А до поры нет толку от молвы.» (Елена Горчилина)
«Тогда осмелюсь сам, любовь моя, / Вновь показать, как я люблю тебя.» (Галина Девяткина)
«Тогда осмелюсь я в любви признаться, / забыв свои сомненья, может статься.» (Елена Белоярова)
«Тогда отважно страсть свою открою; / Дотоле же не встану пред тобою.» (Санталов)
« Тогда отважусь показать свою любовь к тебе, / Ну, а пока, без знаков сих, таю её в себе.» (Валерий Столяров)
«Тогда перед тобой откроюсь я, / Но прежде пусть молчит любовь моя.» (Сергей Крынский)
«Тогда посмею хвастать, как люблю; / Для подтвержденья голову явлю.» (Александр Сокол Переводы)
«Тогда посмею я к тебе любовью похвалиться; / До той ж поры придётся мне от тебя таиться.» (Павел Чибряков)
«Тогда придёт моей любви черёд, / А ныне пусть она тихонько ждёт.» (Анатолий Сойнов)
«тогда признаюсь я в своей любви, / а до того не жди и не зови.» (Наум Сагаловский)
«Тогда раскроюсь я перед тобой / И мыслями, и славой, и душой!» (Олег Демченко 1)
«Тогда своей любовью похвалюсь, / а до того к тебе я не явлюсь.» (Нонна Рыбалко)
«Тогда своей любовью похвалюсь, / Но раньше пред тобой не появлюсь.» (Мария Семкова)
«Тогда своей любовью я могу гордиться, / До той поры не смею пред тобой явиться.» (Людмила Каплан)
«Тогда свою любовь я восхвалю, / Пока же умолчу, как я люблю.» (Ирина Каховская Калитина)
«Тогда скажу, как я люблю тебя, / Ну а пока – я не явлю себя.» (Валентина Ильина-Печенова)
«Тогда смогу воспеть любовь свою, / Ну а пока в глуши её таю.» (Быреева Ася)
«Тогда смогу восторг поведать миру, / Дотоле ж не возьму я в руки лиру.» (Наталья Чекер)
«Тогда тебе признаюсь я в любви - / Пока же буду нем, как ни зови.» (Миронова Наталья)
«Тогда ты мне хвалить тебя позволь, / не принося посланий на контроль.» (Владимир Корман)
«Тогда я чувств раскрою глубину / И доказать любовь свою рискну.» (Milady Alice)
“Тогда явлю и я любовь свою, / До той поры – от всех её таю.” (Тов Краснов)
“Тогда явлю свой стихотворный труд, / А раньше не приду к тебе на суд.” (Владимир Филиппов 50)
“Тогда явлюсь, чтоб о любви сказать / Так, что меня ты сможешь оправдать.” (Александр Скворцов)
“Ты дашь, мой Бог. И я с тобою сольюсь. / Ну а пока - я, смертный, - я молюсь.” (Исмаев Константин)
“Ты только позови к себе меня смелей, / Узнаешь: нет любви, чем у меня, сильней.” (Леонид Ружинский)
“Чем образ твой, и чем твое признанье – / Любви моей, достойной испытанья!” (Олег Павловский)
“Чтоб в моей любви тебя уверить, / Вынужден пока порыв умерить.” (Тамара Евлаш)
«Шагнув из тьмы, тогда любовь свою / Я больше не пред кем не утаю!» (Александр Шталкин)
«Я брошу все стихи к твоим ногам / за них всего себя тебе отдам...» (Ирина Шуленина)
«Я обращусь к тебе с хвалебной речью, / А до того, давай, отложим встречу.» (Косиченко Бр)
Переводчики:
Санталов http://www.stihi.ru/2001/08/11-122
Milady Alice http://www.stihi.ru/2003/11/01-624
Александр Сокол Переводы http://www.stihi.ru/2004/03/25-290
Владимир Корман http://www.stihi.ru/2008/05/02/649
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/08/28/550
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/10/10/4103
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2008/11/14/3683
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/12/1623
Павел Чибряков http://www.stihi.ru/2009/07/05/2198
Александралт Петрова http://www.stihi.ru/2009/12/19/2966
Ирина Шуленина http://www.stihi.ru/2009/12/29/6759
Glory http://www.stihi.ru/2010/01/15/1724
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/20/3087
Наталья Чекер http://www.stihi.ru/2010/02/11/7748
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/04/05/1147
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/08/12/6209
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2010/09/14/6799
Елена Белоярова http://www.stihi.ru/2010/12/22/9048
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2011/02/07/7175
Татьяна Смирновская http://www.stihi.ru/2011/02/08/1795
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Быреева Ася http://www.stihi.ru/2011/11/18/5852
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/12/17/8382
Борис Бергин http://www.stihi.ru/2012/01/15/1870
Владимир Флиппов 50 http://www.stihi.ru/2012/01/28/3627
Вечная Ученица http://www.stihi.ru/2012/02/01/12297; http://www.stihi.ru/2018/02/07/11536
Асонеты Шекспира (Наталья Мартишина) http://www.stihi.ru/2012/04/18/11159
Валентина Ильина-Печенова http://www.stihi.ru/2012/05/13/2349
Юлиан Железный http://www.stihi.ru/2012/05/17/10847
Людмила 31 http://www.stihi.ru/2012/06/27/2514
Нонна Рыбалко http://www.stihi.ru/2012/09/23/2008
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/09/27/2833
Исмаев Константин http://www.stihi.ru/2012/11/18/7680
Assonnetor http://www.stihi.ru/2012/12/02/10772
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2012/12/29/1528
Максим Советов http://www.stihi.ru/2013/03/14/10306
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/03/29/2667
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/06/29/555
Александр Скворцов http://www.stihi.ru/2013/10/03/5508
Анатолий Сойнов http://www.stihi.ru/2014/01/18/560
Сергей Крынский http://www.stihi.ru/2014/01/20/12786
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/03/02/11801
Вектор Вектор http://www.stihi.ru/2014/04/20/3870
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/04/26/9043
Вадим Розов — Поэтические переводы http://www.stihi.ru/2014/05/06/4174
Андрей Рюсс http://www.stihi.ru/2014/06/16/3066
Александр Шталкин http://www.stihi.ru/2014/07/07/4740
Людмила Каплан http://www.stihi.ru/2014/09/20/613
Аристова Нина http://www.stihi.ru/2014/11/21/5167
Леонова Любовь Анатольевна http://www.stihi.ru/2015/01/17/5694
Николай Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Ариф Туран http://www.stihi.ru/2015/05/13/1256
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/04/3569
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/07/17/7724
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2015/08/23/9131
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2015/10/04/5955
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/02/24/8165
Ирина Михайлова 13 http://www.stihi.ru/2016/03/11/644
Ромм Наумович Михаил http://www.stihi.ru/2016/03/28/395
Олег Павловский http://www.stihi.ru/2016/09/07/5690
Мария Семкова http://www.stihi.ru/2016/10/05/6571
Андрей Ставцев Один http://www.stihi.ru/2017/02/23/3911
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2017/03/14/4836
Андрей Никаноров http://www.stihi.ru/2017/05/14/8876
Леонид Ружинский http://www.stihi.ru/2017/05/22/9861
Елена Горчилина http://www.stihi.ru/2017/10/13/6494
Александрова Валерия http://www.stihi.ru/2018/06/11/6331
Соколова Инесса http://www.stihi.ru/2018/01/26/7558
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2018/09/09/5642
Ирина Белышева http://www.stihi.ru/2018/10/02/3985
Свидетельство о публикации №119061903206
С чего Вы взяли, что сонет имеет гомосексуальный подтекст? Не оттого ли, что считаете адресатом сонета мужчину? А если это - женщина? Или этого быть не может, так как "авторитеты" сказали? А если авторитеты ошиблись? Где Ваш критерий оценки? Или он субъективен? Тогда так и пишите, что перед нами не объективный разбор, а субъективное мнение - "труп" критики, , ничего, кроме хаоса не вносящее в понимание Шекспира.
Подстрочник первого катрена у Вас не точен ( или специально подогнан под вывод?). В последней строке речь идёт не о "почтении", а о том же "долге". А это - сильно меняет смысл, особенно, если знать кому и о чём написан сонет.
Остальные катрены даже смотреть не стал, понятно, что небрежность у Вас имеет место.
Подробно моё мнение по поводу этого и других сонетов Шекспира можно найти на странице http://www.proza.ru/avtor/skallv1
С уважением
Александр Скальв 15.07.2019 13:28 Заявить о нарушении
Англо-русский словарь вам в помощь...
Прозектор Перец Хитрый 2 15.07.2019 15:54 Заявить о нарушении
Вы не владеете проблематикой сонетов? Печально. Говорить, действительно, не о чем.
Александр Скальв 15.07.2019 19:34 Заявить о нарушении