Читая Шекспира 51

Проступок я оправдывал коня,
Когда упрямец медлил, покидая
Знакомый дом и увозил меня
От видимых границ земного рая!
Но отчего он нынче так ползет,
Не торопясь вернуть меня к любимой?..
Я времени стремлюсь ускорить ход -
Мне ветер оседлать необходимо!
Воистину, любой не годен конь,
Когда скитальца гонит вожделенье,
Блаженной страсти пестуя огонь,
В который жара нет без утоленья!
Неспешно лошадь от тебя ушла -
Пришпорь и понесётся, как стрела!

Подлинник

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.


Рецензии