Сонет 7, поэтический перевод

Шекспир, Сонет №7, поэтический перевод.

Гляди, когда светило на востоке,
Пылая головой, восходит в мир -
Встречающие зрители в восторге
И в почестях сверкающий кумир.
Когда оно парит в небесных высях,
В расцвете сил сияния поток -
Все смертные, взирающие снизу,   
Боготворят блистательный поход. 
Когда же с высшей точки утомленно,
Стареющим оно стремится в ночь, 
Повозкой дряхлой катится по склону -
Поклонники глаза отводят прочь.
И ты, сегодня уходящий в полдень,
Умрёшь бездетным - о тебе вспомнят!


     Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.


Рецензии