Э. Дикинсон. 1339. A Bee his Burnished Carriage

1339 (1873)
В блестящем экипаже
Шмель к розе подкатил –
Он сам же совокупно
И экипажем был –

Она его впустила
С радушной простотой,
Не утаив ни створки
Перед его алчбой –

Свершился миг – осталось
Ему умчать скорей –
Осталось от восторга
Одно смиренье ей –
12-13.06.2019


1339
A Bee his Burnished Carriage
Drove boldly to a Rose -
Combinedly alighting -
Himself - his Equipage.

The Rose received his Visit
With frank tranquillity,
Witholding not a Crescent
To his cupidity.

Their Moment consummated
Remained for him - to flee -
Remained for her, of Rapture
But the Humility.


Рецензии
Мне тоже, как и Ане, очень нравится. Ещё и юмор, в самой лексике подающийся, то есть лучшей своей породы юмор, художественный, - отдельное удовольствие доставляет. Ну, то есть не то чтобы отдельное, а скорее, дополнительное... И даже не дополнительное, а в общей сумме доставляемых удовольствий и достоинств полноценно работающее...

Максим Печерник   01.07.2019 21:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Оно и переводилось с удовольствием, так же, по идее, должно и читаться. Рада твоему отклику.

Ольга Денисова 2   01.07.2019 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.